
Euroopan kielihelmiä and then some, osa 3
Euroopan kielihelmiä and then some, osa 3
26-kielinen Erikoissanasto kielistä kiinnostuneille, osa 3 (kielet 20-26)
Euroopan kielihelmiä and then some -erikoissanastossa on 800+ sivua ("and then some" tulee siitä, että aivan ei pysytä Euroopan rajojen sisäpuolella, pikkuisen kurotetaan ulommaksi, heh!). Lähes kaikki on käännetty, tarvittaessa selitetty tai muuten avattu. Kieliosiot (summittainen laajuus suluissa):
1. Suomi (125s.)
Sisältää:
stadin slangi
Turun murre
Tyrvään murre
Huittisten murre
Savon murre
Rauman murre
Puolangan murre
Yliperän kieli
Loimaan murre
Tuusniemen murre
Tampereen murre
2. Viro (35s.)
3. Livvi (20s.)
4. Meänkieli (85s.)
5. Kveeni (10s.)
6. Pohjois-Inkerin murre (20s.)
7. Inarinsaame (20s.)
8. Ruotsi (35s.)
9. Tanska (40s.)
10. Norja (25s.)
11. Islanti (20s.)
12. Fääri (20s.)
13. Saksa (30s.)
14. Sveitsinsaksa (25s.)
15. Itävallansaksa (20s.)
16. Luxemburg (15s.)
17. Namibiansaksa (13s.)
18. Hollanti (35s.)
19. Afrikaans (30s.)
20. Englanti (50s.)
21. Australian slangi (10s.)
22. Ranska (35s.)
23. Espanja (20s.)
24. Portugali (25s.)
25. Italia (40s.)
26. Sisilia (10s.)
Sanaston lopusta löydät lähteet, kielittäin. Otsikot on isommalla fontilla, jotta osiot löytyvät helpommin, kun kelaat alaspäin.
20. Englanti
Idiomeja:
clean up your act
= lakata käyttäytymästä huonosti tai vastuuttomasti, alkaa käyttäytyä sosiaalisesti hyväksyttävämmällä tavalla, parantaa tapansa; [lit. siistiä käytöksensä]; The Minister warned the press two years ago that privacy laws would be implemented unless newspapers cleaned up their act.
the balloon goes up (Br.)
= nyt on piru merrassa; [lit. ilmapallo nousee ylös]; jos sanot, että ilmapallo on mennyt ylös, tarkoitat, että tilanne on muuttunut hyvin vakavaksi tai että jotakin pahaa juuri tapahtui; On the Saturday the balloon went up. Henry said he would be going out to a conference and not returning until the Sunday afternoon. Sara told him to take all his things and not to return at all. Ensimmäisessä maailmansodassa ilmapalloja käytettiin suojelemaan kohteita ilmaiskuilta ja vihollisen tarkkailuun. Se, että ilmapallot olivat menneet ylös, osoitti että ongelmia oli tulollaan.
cost/pay an arm and a leg
= maksaa hunajaa; [lit. maksaa käsivarren ja jalan verran]; The car costs an arm and a leg to insure. Autovakuutus maksaa maltaita.
a banana skin
= kompastuskivi, harmin aiheuttaja; [lit. banaaninkuori]; The match was a potential banana skin for us. Ottelussa olisi voinut käydä meille nolosti.
slip on a banana skin
= kompastua omiin jalkoihinsa; [lit. kompastua banaaninkuoreen]; jos joku liukastuu banaaninkuoreen, hän sanoo tai tekee jotakin, joka saa hänet näyttämään typerältä ja aiheuttaa hänelle ongelmia; You can be walking across Westminster Bridge full of noble thoughts at one moment and slipping on a banana skin the next.
like a bat out of hell
= kuin viimeistä päivää; kuin ammuttuna; [lit. kuin lepakko helvetistä/kuin lepakko josta on tolkuttomasti harmia]; He was driving like a bat out of hell. Hän ajoi kuin viimeistä päivää.
like a bear with a sore head
= äkäinen kuin takapuoleen ammuttu karhu; [lit. kuin karhu, jonka pää on arkana]; He'll be like a bear with a sore head when he gets up. Hän on herätessään kuin takapuoleen ammuttu karhu.
not have a bean (melko vanh.)
= ei pennin pyörylää; olla hyvin vähän rahaa; [lit. ei olla papua]; When we married we hadn't a bean so we bought all our furniture second-hand.
no good to man or beast
= hyödytön; tämä idiomi alleviivaa, että jokin on täysin hyödytön; [lit. hyödytön miehelle ja pedolle]; Circumstances had compelled him, much against his will, to take no less than six beginners, some of them first-voyagers, of no use to man or beast. = joista ei ollut mihinkään.
not all beer and skittles (Br.)
= ei ole pelkkää leikintekoa; näin sanotaan jostakin, mikä ei ole aina nautittavaa eikä niin helppoa kuin toiset luulevat; Living on your own isn't all beer and skittles. It can be lonely too. Skittles assosioituu olueen, koska sitä pelataan perinteisesti pubeissa.
a wet blanket
= kun sanot, että joku on wet blanket, tarkoitat, että hän pilaa toisten ihmisten hauskuuden, koska hän on tylsä ja surkea. [lit. märkä peitto]; 'Hey', said Thack, looking at Michael, 'Stop being such a wet blanket.' Älä ole tuommoinen ilonpilaaja. Jos joku heittää wet blanketin tapahtuman tai tilanteen päälle, hän tekee siitä vähemmän menestyksellisen tai vähemmän nautittavan kuin se muutoin olisi ollut. Barre is worried that the Clinton economic plan will throw a wet blanket over the recovery. = ...että Clintonin talousohjelma vesittää talouden elpymisen.
keep body and soul together
= henkensä pitimiksi; [lit. pitää keho ja sielu koossa]; jos teet jotakin pitääksesi kehosi ja sielusi yhdessä, teet sen koska se on ainoa keino jotta voit ansaita tarpeeksi rahaa ostaaksesi elämän välttämättömyydet. For a while he kept body and soul together by working as a laborer.
bread and butter
= jos jokin on sinulle bread and butter, se on tärkein tai ainoa tulonlähteesi; [lit. leipä ja voi]; I think I'm more controlled at work. I have to be; it's my bread and butter. = ...se tuo minulle leivän pöytään.
have a bellyful of something
= saada tarpeekseen jostakin; [lit. olla mahantäysi jotakin]; I've had a bellyful of you. Olen saanut sinusta tarpeekseni.
do something until one is blue in the face
= tehdä jotakin loputtomasti onnistumatta siinä; [lit. tehdä jotakin kunnes on sininen kasvoiltaan]; You can argue with me until you're blue in the face, but I won't give in. Voit riidellä kanssani loputtomasti, mutta minä en aio antaa periksi.
with one´s heart in one´s boots
= sydän syrjällään, tuska sydämessään; [lit. sydän saappaissaan]; I had no alternative but to follow her with my heart in my boots. Minulla ei ollut muuta vaihtoehtoa kuin seurata häntä sydän syrjällään.
not a happy bunny
= onneton ihminen; [lit. ei onnellinen pupunen]; ilmausta käytetään humoristisesti tai ironisesti.
wake up and smell the coffee
= näin sanotaan, kun halutaan toisen olevan realistisempi ja tietoisempi siitä, mitä ympärillä tapahtuu; Havahdu jo todellisuuteen! [lit. herätä ja haistaa kahvintuoksu]; It's time Lewis woke up and smelt the coffee and contacted me. Lewisin pitäisi vähitellen tajuta missä mennään ja ottaa minuun yhteyttä.
under a cloud
= huonossa huudossa; [lit. pilven alla]; jos joku on under the cloud, ihmiset eivät hyväksy häntä tai kritisoivat häntä, koska hän on tehnyt jotakin tai hänen uskotaan tehneen jotakin. He was under a cloud after his men failed to find who had placed the bomb in the office. Hän oli huonossa huudossa sen jälkeen kun hänen miehensä epäonnistuivat pommin toimistoon virittäneen löytämisessä.
when one person sneezes, another catches cold
= asiat, jotka tapahtuvat yhdelle henkilölle (tai maalle), vaikuttavat suuresti myös toiseen henkilöön (maahan). [lit. kun yksi aivastaa, toinen saa flunssan]; When America sneezes the rest of the world catches a cold. Applying this adage to financial markets, some onlookers fear that this week's necessary increase in American interest rates may hinder equally necessary interest-rate cuts in Europe and Japan. = Kun Amerikka aivastaa, muu maailma vilustuu...
a false dawn (Br.)
= jos viittaat tapahtumaan idiomilla a false dawn, tarkoitat, että vaikka vaikuttaisi sitä, että huono tilanne on parantumassa, todellisuudessa tilanteessa ei ole tapahtunut minkäänlaista parannusta. [lit. valheellinen aamunkoitto]; The new age of enterprise which the Government hoped would revitalise Britain in the Eighties turned out to be a false dawn. = ...osoittautui turhaksi toivoksi.
dog days (Br.)
= kovat ajat; [lit. koiran päivät]; jos puhut jonkun uran tai vastuunajan luonteesta idiomilla dog days, viittaat siihen, että hän ei saavuta paljoakaan menestystä tai edistystä toimissaan. These are dog days for Middlesex. Their cricket seems to be meandering purposelessly at the moment.
dead in the water (Br.)
= karilla; [lit. kuollut vedessä]; jos sanot, että joku (tai jokin) on dead in the water, tarkoitat, että hän on epäonnistunut ja näyttää olevan vain vähän toivoa siitä, että hän olisi menestyksekäs tulevaisuudessa. People are not going into auto showrooms; they're not buying houses; they're not going into stores. This economy is dead in the water. Mielikuva tässä on seilaava laiva, joka ei voi liikkua, koska on tyyntä. Vrt. in the doldrums.
at death's door
= kuoleman kielissä; [lit. kuoleman ovella]; jos joku on at death's door, hän on vakavasti sairas ja todennäköisesti kuolee. He has won five golf competitions in three months, a year after being at death's door. Jos joku on puolestaan selviämässä vakavasta sairaudesta, voit käyttää idiomia come back from death's door. The patient has been brought back from death's door by the radical treatment, say his doctors, vrt. kuoleman porteilta.
like death warmed up (Br.)
= kuin seinästä reväisty; [lit. kuin lämmitetty kuolema]; sanot, että joku näyttää like death warmed up, kun hän näyttää hyvin sairaalta, kalpealta ja väsyneeltä. He dragged in just after the funeral, sneezing and sniffing and looking like death warmed up.
better the devil you know (Br.)
= tämä sanonta tarkoittaa, että on parempi olla tekemisissä sellaisen pahan kanssa, jonka jo tuntee, kuin sellaisen pahan kanssa, jonka pahuuden laatua ei vielä tunne, koska tuntematon paha voi olla vielä pahempi kuin se paha, jonka jo tunnet. [lit. parempi se piru, jonka tunnet]; People concluded that he had improved his electoral chances as a result of the speech. And one told me this reflected the old adage, 'Better the devil you know'. = ...muistutti vanhaa ajatelmaa että parempi sentään, kun vihollinen on tuttu. Tämä ilmaisu tulee sananlaskusta: Better the devil you know than the devil you don't.
dog-eat-dog
= tilanne, jossa kaikki haluavat menestyä ja ovat halukkaita vahingoittamaan muita tai käyttämään epärehellisiä menetelmiä saavuttaakseen tavoitteensa. [lit. koira-syö-koiran]; The TV business today is a dog-eat-dog business. = Televisio on nykyään armoton ala.
in the doldrums
= 1) Jos talous tai liiketoiminta on in the doldrums, mitään uutta ei tapahdu eikä mene kovin hyvin. Jos talous tai liiketoiminta on out of the doldrums, se paranee ja vahvistuu epäaktiivisen ajan jälkeen. After months in the doldrums, the lira strengthened. = Liira vahvistui oltuaan kuukausikaupalla alamaissa. 2) Jos joku on in the doldrums, hän on hyvin masentunut ja epäaktiivinen; jos joku on out of the doldrums, hän piristyy masennuksen jäljiltä ja tuntee olonsa onnellisemmaksi. After what feels like a long time out in the doldrums of depression, I am now, at the age of 27, just learning how to overcome my weaknesses and build on my strengths. = pitkältä tuntuneen masennuskauden jälkeen... Doldrum on merialue, lähellä päiväntasaajaa, jossa on usein hyvin vähän tai ei lainkaan tuulta, mikä tarkoittaa sitä, että laivat voivat jäädä sinne pitkäksi aikaan jumiin. Ei ole selvää, nimesivätkö merimiehet alueen ilmauksen mukaan vai synnyttikö alueen nimi ilmauksen, mutta ensimmäinen vaihtoehto on todennäköisempi.
dead duck
= jos viittaat, että joku tai jokin on a dead duck, tarkoitat, että hän/ se on epäonnistunut; [lit. kuollut ankka]; Chelsea Harbour is known to be something of a dead duck. People have failed to move there in the quantities expected, shops have closed, flats and penthouses are still empty. Chelsea Harbouria pidetään aika epäonnistuneena hankkeena…
play ducks and drakes with someone
= Jos syytät jotakuta of playing ducks and drakes with someone, syytät häntä siitä, että hän kohtelee noita ihmisiä huonosti olemalla epärehellinen tai kevytmielinen niin ettei ota heitä todesta. [lit. leikkiä ankkaa jonkun kanssa]; He accepted the ceasefire conditions, but since then has been playing ducks and drakes with the United Nations. = ...mutta sen jälkeen hän on pitänyt YK:ta pilkkanaan.
dull as ditchwater
= jos sanot, että jokin on dull as ditchwater, korostat, että se on hyvin tylsää. [lit. tylsää kuin ojavesi]; Sherry has an image of being as dull as ditchwater but the reality is that it's a subtle and stylish drink. Sherry on tylsääkin tylsemmän juoman maineessa...
put off the evil day (Br.)
= jos sanot, että joku is putting off the evil day, tarkoitat, että hänen on tehtävä jotakin epämiellyttävää, mutta hän yrittää välttää sen tekemistä niin pitkään kuin mahdollista. [lit. lykätä pahaa päivää]; Some people find it helps to cut down on the number of cigarettes they smoke before they actually give up. But the danger of doing this is that you can simply go on putting off the evil day and eventually find yourself smoking as much as ever. = ...että todellista lopettamispäätöstä voi lykätä aina vain.
up to the eyeballs
= 1) Jos sanot, että joku on huumeissa/lääkkeissä up to the eyeballs, tarkoitat, että hän on ottanut runsaasti huumeita/lääkkeitä. We won't be able to speak to him today because he will be drugged up to the eyeballs. I don't even know the phone number of the hospital he is in. = ...koska hänet pumpataan täyteen lääkkeitä..; 2) Jos sanot, että joku on epämiellyttävässä tai vaikeassa tilanteessa up to the eyeballs, tarkoitat, että hän on hyvin syvällä siinä. The one-time media tycoon is down on his luck, out of a job, and up to his eyeballs in debt. = ...korviaan myöten veloissa; [lit. silmämuniaan myöten].
buy the farm
= kuolema; jos joku buys the farm, hän kuolee. [lit. ostaa farmi.] The plane spun down and never came out of it; it nosedived into the ground and exploded. He bought the farm. = ..heitti lusikan nurkkaan.
the fat is in the fire
= piru on irti; [lit. rasva on tulessa]; jos sanot että the fat is in the fire, tarkoitat, että joku on sanonut tai tehnyt jotakin, mikä tulee järkyttämään ihmisiä ja aiheuttamaan runsaasti ongelmia. Immediately the fat was in the fire, for in making an accusation directly and in the open, the minister for education and science had broken all the rules.
the ghost at the feast (Br.) tai: the skeleton at the feast
= jos kuvailet ihmisen tai tapahtuman olevan the ghost at the feast, tarkoitat, että hän pilaa toisten ihmisten nautinnon, esimerkiksi muistuttamalla heitä ikävästä tapahtumasta tai tilanteesta. [lit. juhlien kummitus/ juhlien luuranko.] The party that broke out that night, the sense of liberation and the euphoria that gripped the town was amazing. The only ghosts at the feast were the Russian military. = ...Illan ainoa ilonpilaaja oli Venäjän armeija. Plutarkhoksen mukaan muinaiset egyptiläiset asettivat luurangon pöydän ääreen juhlien ajaksi, muistuttamaan heitä siitä, että he kuolisivat jonain päivänä.
live in a fool's paradise
= sanot, että joku is living in a fool's paradise, kun kritisoit häntä siitä, että hän uskoo väärin ja typerästi, että tilanne on hyvä, kun se todellisuudessa ei ole. [lit. elää hölmön paratiisissa.] Parents live in a fool's paradise when it comes to drugs. More than 90 per cent refuse to accept that their child would take drugs, but a third think their children's friends do. = Vanhemmat ovat huumeiden suhteen tavattoman sinisilmäisiä..
shoot yourself in the foot
= jos ammut itseäsi jalkaan, sanot tai teet jotakin typerää, mikä aiheuttaa sinulle itsellesi ongelmia tai vahingoittaa mahdollisuuksiasi menestyä. [lit. ampua itseään jalkaan.] Unless he shoots himself in the foot, in all probability he will become President. = Ellei hän itse pilaa omia mahdollisuuksiaan…
put the frighteners on someone
= jos joku puts the frighteners on you, hän uhkaa sinua ja yrittää pelotella sinut tekemään mitä hän haluaa. [lit. laittaa pelottelijat jonkun perään.] He and his chums tried to put the frighteners on Kelley before she had written a single word. = ..Hän yritti kavereineen pelotella Kelleyn hiljaiseksi... Frighteners oli nimi niille rikollisjengeille, joita lähetettiin pelottelemaan ihmisiä tekemään haluttuja asioita.
the fuckening
= When your day is going too well and you don't trust it and some shit finally goes down. - Ah, there it is, the fuckening.
it's your funeral
= itsepä siitä kärsit; [lit. ne ovat sinun hautajaisesi]; jos vaadit saada tehdä jotakin tietyllä tavalla ja joku sanoo sinulle It's your funeral, hän huomauttaa, että hän ajattelee sinun olevan väärässä, mutta että teon seuraukset lankevat sinun osallesi, eivät hänen. Have it your own way. You'll be sorry. It's your funeral.
bend someone's ear
= jos sanot, että joku is bending your ear, tarkoitat, että hän puhuu sinulle puhumasta päästyään jostakin, usein ärsyttävällä tavalla. [lit. taivuttaa jonkun korvaa.] You can't go on bending everyone's ear with this problem. = Et voi jankuttaa tästä ongelmasta kaikille.
curl your hair/ make your hair curl
= nostattaa hiukset pystyyn; jokin tekee järkyttyneeksi tai huolestuneeksi; [lit. kihartaa tukkaa/ saa tukan kihartumaan]; I could tell you stories that would make your hair curl.
if you can't stand the heat, get out from the kitchen
= jos joku on vaikeassa tilanteessa tai ottaa osaa epämiellyttävään toimintaan, voit käyttää tätä idiomia. Se on tapa sanoa, että hänen tulisi oppia sietämään epämukavuutta tai olla ottamatta osaa ko. toimintaan. [lit. jos et siedä kuumuutta, häivy keittiöstä.] If you are a manager of a top football club and you don't like the heat you should get out of the kitchen.
come hell or high water
= näin voit sanoa vähän uhitellen, kun korostat, että olet päättänyt tehdä jonkin teon, riippumatta siitä mitä vaikeuksia se tuo mukanaan. [lit. tulkoon helvetti tai nousuvesi.] The chairman of the senate Judiciary Committee, Senator Joseph Biden, says the all-male panel will have two female members this year, come hell or high water. = ...meni syteen tai saveen.
to hell and back
= näin sanot jostakusta, joka on läpikäynyt hirvittävän kokemuksen, mutta nyt se on ohi. [lit. helvettiin ja takaisin.] We have been to hell and back but the love of this little boy has kept us going. = Meillä on ollut todella rankkaa, mutta..
Hobson's choice (Br.)
= kun puhutaan kahdesta yhtä lailla epämieluisasta vaihtoehdosta, joiden väliltä on valittava, etkä voi siis olla onnellinen, valitsitpa niin tai näin. Now employers face a Hobson's choice. If they decide not to settle the initial discrimination claim and lose, they pay; if they settle, they're still open to years of litigation brought by white employees. = Nyt työnantajilla on edessään vain huonoja vaihtoehtoja…
close to home
= sanot, että huomautus on close to home, jos tarkoitat, että se saa ihmisen tuntemaan olonsa epämukavaksi tai saa suunniltaan, koska se on luonteeltaan herkkä tai kyse on hyvin henkilökohtaisesta asiasta. [lit. lähellä kotia.] The spectacle touched too close to home for a man whose grandparents had died in the Holocaust. = Näytös osui liian arkaan kohtaan miestä..
the horns of a dilemma
= jos olet on the horns of dilemma, sinun on valittava kahdesta tai useammasta vaihtoehdosta, jotka vaikuttavat olevan yhtä hyviä tai yhtä huonoja. [lit. dilemman (ratkaisemattoman ongelman) sarvet.] I was often caught on the horns of a dilemma. Do I work late in the airconditioned cool darkness of the office, or retreat to the bar for cold beer? = Jouduin usein vaikean valinnan eteen... Logiikassa dilemma on tilanne, jossa argumentti johtaa kahteen vaihtoehtoon, joista molemmat ovat vastenmielisiä. Keskiaikana dilemma esitettiin perinteisesti kaksisarvisena eläimenä, kuten härkänä.
a hostage to fortune (Br.)
= Jos olet hostage to fortune, et voi kontrolloida, kuinka tilanne kehittyy, ja niinpä sinun on hyväksyttävä kaikki se paha, mitä tapahtuu. Epäviisas toiminta, joka voi kääntyä tekijää vastaan tai sen seurauksena toiminta voi olla vaikeaa. [lit. onnettaren panttivanki.] Esim. Charles, then nearly 33, had already made himself a hostage to fortune by declaring that 30 was a suitable age to settle down. = ...oli jo vienyt itseltään vaihtoehdot... Jos sanot, että you don't want to give any hostages to fortune, tarkoitat, ettet halua sanoa tai tehdä mitään, mikä voisi aiheuttaa sinulle ongelmia tulevaisuudessa, koska silloin sinulla ei olisi kontrollia sen suhteen, kuinka tilanne kehittyy. Esim. Despite persistent questioning, he gave no hostages to fortune in the form of a timetable. = ...hän ei suostunut sitoutumaan mihinkään aikatauluun. Tämä idiomi tulee alun perin Francis Baconilta: "He that hath wife and children hath given hostages to fortune." (Of Marriage and Single Life, 1625)
too hot to handle
= jos sanot, että jokin on too hot to handle, tarkoitat, että se on niin vaarallista, vaikeata tai äärimmäistä, että ihmiset eivät halua olla sen (ihmisen tai asian) kanssa tekemisissä. [lit. liian kuuma käsiteltäväksi.] Wherever he has been based, his host country has eventually found him too hot to handle. = Kaikki hänen isäntämaansa ovat lopulta todenneet hänet liian hankalaksi tapaukseksi.
not give someone house room (Br.)
= voit sanoa, että you would not give someone/ something house room, kun vahvasti inhoat jotakuta tai et hyväksy jotakuta etkä halua olla missään tekemisissä hänen kanssaan. [lit. ei antaa jollekulle tilaa.] Conservatives should not give house room to those arguing we can trade a little more inflation for a little more growth. = Konservatiivien ei pitäisi sietää keskuudessaan niitä, joiden mukaan...
skate on thin ice
= olla hataralla pohjalla; kun sanot, että someone is skating on thin ice, tarkoitat, että hän on joutunut vaikeaan tilanteeseen, jolla voi olla hänelle vakavia tai epämiellyttäviä seurauksia. [lit. luistella ohuella jäällä.] All through my career I had skated on thin ice on many assignments and somehow had, so far, got away with it.
bleed red ink
= jos yritys is bleeding red ink, sillä on vakavia taloudellisia ongelmia. [lit. valua punaista mustetta.] Even large companies are bleeding red ink. But they are quickly closing plants and axing thousands of jobs to boost performance. = Isotkin yritykset ovat raskaasti tappiollisia..
jam tomorrow (br.)
= Jos joku sanoo jam tomorrow, hän tarkoittaa, että ihmisille on luvattu, että he saavat tulevaisuudessa jotakin, vaikkeivat he saa sitä nyt. Tämä ilmaus viittaa usein siihen, että ihmisten ei kuitenkaan uskota saavan heille luvattua; tyhjät lupaukset. [lit. hilloa huomenna.] There is also an element of 'jam tomorrow' about some of the chancellor's measures. = Jotkin valtiovarainministerin toimet perustuvat toiveelle, että kansa malttaisi odottaa parempaa huomista.
the knives are out (br.)
= Jos sanot, että knives are out, tarkoitat, että muut ihmiset käyttäytyvät sinua kohtaan vihaisesti ja kaunaisesti ja yrittävät aiheuttaa sinulle ongelmia. [lit. veitset ovat ulkona/ esillä.] The knives are out for me at the moment. = Minulla on tällä hetkellä paljon vihamiehiä.
in the lap of the gods
= Kun sanot, että jokin on in the lap of the gods, tarkoitat, että jokin asia on onnettaren tai sattuman käsissä etkä sinä voi toiminnallasi siihen vaikuttaa. [lit. jumalten sylissä.] Once they had repaired my lungs they had to stop the operation. The liver is self-healing anyway, so at that stage, my life was in the lap of the gods. = ...korkeammassa kädessä.
put the tin lid on something (br., vanh.)
= sanot, että something puts a tin lid on a bad situation, kun se on viimeinen epämiellyttävä tapahtuma ikävien tapahtumien sarjassa. [lit. laittaa tinakansi jonkin päälle.] Next day, to put the tin lid on things, a hospital appointment letter for Jane was forwarded from the clinic. = Kaiken huipuksi seuraavana päivinä Janelle ohjattiin klinikalta...
life is a bowl of cherries
= sanotaan, kun korostetaan sitä, kuinka elämä on täynnä nautintoja ja mielihyvää tuottavia asioita. Tätä ilmaisua käytetään usein negatiivisena kommenttina epämiellyttävässä tai vaikeassa tilanteessa. [lit. elämä on kulhollinen kirsikoita.] 'He had an impish sense of fun and so much zest', says one admirer. 'To him, life was a bowl of cherries.' = ...elämä oli yhtä juhlaa.
have nine lives
= jos sanot, että someone has nine lives, tarkoitat, että hänellä on tapana onnistua pääsemään ulos vaikeista ja vaarallisista tilanteista vahingoittumatta. Tämän ilmauksen tarkoituksena on toisinaan ilmentää hämmästystä sen suhteen, kuinka taas on selvitty ehjin nahoin. [lit. olla yhdeksän elämää.] I think this is probably going to be the end, although he has shown he is a political cat with far more than nine lives. = (leik.) ...poliittinen kissa, jolla on enemmän kuin yhdeksän henkeä.
for love nor money
= jos sanot, että et voi saada jotakin for love nor money, korostat, että jotakin on hyvin vaikeata saada. [lit. ei rakkaudella eikä rahalla.] You won't get a room here, not for love nor money. = ...millään ilveellä, et rahalla etkä rakkaudella.
no love lost
= jos sanot, että there is no love lost between two people or groups, tarkoitat, että he eivät pidä ollenkaan toisistaan. [lit. ei rakkautta hukattu.] There was no love lost between the country's two most powerful politicians. = Maan kahden vaikutusvaltaisimman poliitikon välit olivat hyvin viileät.
dead meat
= jos jostakusta sanotaan, että hän on dead meat, tarkoitetaan, että henkilö on vakavissa ongelmissa, josta voi koitua kärsimystä epämiellyttävien seurausten johdosta, tai henkilö saattaa jopa vahingoittua tai tulla tapetuksi. [lit. kuollut liha.] They can follow you when you go to the bathroom at two or three in the morning and beat you up and if the man on duty isn't quick to intervene, you're dead meat. = ...olet mennyttä kalua.
have a monkey on your back (am.)
= jos sinulla on monkey on your back, sinulla on vakava ongelma, joka tekee elämästäsi vaikeaa tai epämiellyttävää. [lit. olla apina selässä.] That job has been foisted upon us actually. We've got a monkey on our backs of having to reveal the character of our candidates, because the parties are no longer screening them. = Meillä on raskaana taakkanamme paljastaa..
live on one's nerves (Br.)
= jos sanot, että someone is living on one's nerves, tarkoitat, että hän on alati huolestunut ja ahdistunut, koska hän on vaikeassa tilanteessa. [lit. ~elää hermoillaan.] Once this is all over and done with I've told her she's to go into the clinic for a complete rest to get her strength back, because she's living on her nerves. = ...on hermot pinnassa.
nice as pie
= jos sanot, että joku on nice as pie, tarkoitat, että hän on hyvin ystävällinen ja hurmaava. Yleensä näin sanotaan, jos toisen käytös ei ole aivan sitä mitä odotettiin, tai kun se poikkeaa tavanomaisesta, huonommasta käytöksestä. [lit. mukava kuin piiras.] Myös: sweet as pie. He is nice as pie when you meet him, then you hear he is going around bad-mouthing you. = Kasvotusten hän on ylen herttainen..
be no picnic
= jos sanot, että kokemus, tehtävä tai toiminta is no picnic, tarkoitat, että se on vaikea tai epämiellyttävä. [lit. ei eväsretki.] 'Poor little mites', she said of the evacuees. 'It's no picnic for them being taken away from their homes. = ...Ei ole herkkua..
have your plate full
= sinulla on paljon töitä tehtävänä tai paljon asioita hoidettavana/ käsiteltävänä. [lit. olla lautanen täynnä.] I'm sorry to bother you with it, Mark, but John's got his plate full. = .. Johnilla on kädet täynnä.
the plot thickens
= jos sanot the plot thickens, kun kuvailet monimutkaista tilannetta tai tapahtumasarjaa, tarkoitat, että siitä alkaa tulla entistä monimutkaisempi ja mystisempi. [lit. juoni tihenee/ paksuuntuu.] At this point the plot thickened further. A link emerged between the attempt to kill the Pope and the kidnapping of the American. = Siinä kohtaa tilanne mutkistui vielä lisää..
it never rains but it pours
= Näin sanotaan, kun kommentoidaan sitä tosiasiaa, että kun tapahtuu yksi paha asia, toinenkin paha asia tapahtuu, niin että tilanne muuttuu pahemmaksi. [lit. ~ei ikinä sada vaan sataa kaatamalla.] He had a legitimate goal disallowed for 'handball' and later had a shot handled by a defender, only to see no penalty given. It never rains but it pours. = ...Vahinko tulee harvoin yksin.
between a rock and a hard place
= jos olet joutunut between a rock and a hard place, olet vaikeassa tilanteessa, jossa sinun on valittava kahden yhtä epämiellyttävän toimintatavan väliltä. [lit. kallion ja kovan paikan välissä.] Goss is caught between a rock and a hard place. If he bows to pressure and makes concessions on proposed cuts, middle-ground voters could see him as the typical Labor Premier in the grip of union bosses. If he ignores the unions he runs the risk of further alienating his traditional party supporters. = Goss on joutunut puun ja kuoren väliin…
make a rod for your own back (Br.)
= jos sanot, että someone has made a rod for their own back, tarkoitat, että he ovat tahattomasti tehneet jotakin, mikä aiheuttaa heille monia ongelmia. [lit. tehdä risu omaa selkäänsä varten.] The transport secretary, who expects to be flooded with angry drivers dialling from car phones, said 'I know I am making a rod for my own back. But if people see examples where contractors have clearly got long stretches of cones with nothing happening, they should let me know.' = ...'tiedän että teen itselleni karhunpalveluksen...'
give someone enough rope to hang themselves
= antaa jollekulle vapaus toimia niin kuin tahtoo, yleensä siinä toivossa, että siitä aiheutuu epäonnistuminen tai voimien kato. [lit. antaa jollekulle tarpeeksi köyttä hirttää itsensä.] The newspaper feared it was being manipulated by those who wanted greater controls on the press: "We're worried that we're being set up. Being given enough rope to hang ourselves." = ...että meille annettiin vain tilaisuus epäonnistua.
come up smelling of roses
= Jos jotkut ovat olleet vaikeassa tilanteessa ja sanot heistä, että they have come up smelling of roses, tarkoitat, että he ovat nyt paremmassa tilanteessa, vahvemmilla kuin he olivat aikaisemmin. Yleensä tätä ilmaisua käytetään osoittamaan hämmästystä tai närkästystä siitä, että näin on käynyt. [lit. ilmestyä ruusuntuoksuisena.] Tom Ellis, who walked out on Monday after a boardroom row, has come up smelling of roses. He has been snapped up by a rival engineering company and the word is that his financial package is even healthier. = ..ei kärsinyt kärhämästä lainkaan.. No matter the problem, he manages to wriggle out of it and come up smelling of roses. = ...hän selviää siitä eikä ole sitten moksiskaan.
not a bed of roses/ not all roses
= jos sanot, että tilanne ei ole bed of roses, tarkoitat, että kaikki ei ole miellyttävää, vaan tilanteessa on myös jotakin epämiellyttävää. [lit. ei ruusuntäyteinen sänky/ ei pelkkiä ruusuja.] Life as a graduate is not a bed of roses. = ...ei ole ruusuilla tanssimista.
take the rough with the smooth (br.)
= olla halukas hyväksymään jonkin asian hyvät ja huonot puolet. [lit. ottaa karkea sileän kanssa.] You have to take the rough with the smooth. I never promised there would be no risk. = Vaikeudetkin pitää vain osata hyväksyä...
all at sea (Br.)
= jos sanot, että joku on all at sea, tarkoitat, että hän on hyvin hämmentynyt tilanteen johdosta eikä ymmärrä sitä. [lit. aivan merellä.] While he may be all at sea on the economy, his changes have brought the West real and lasting political benefits. = ...ulalla... Ilmaisu viittaa alukseen, joka on eksynyt merellä.
hard cheese/ tough cheese
= paha juttu, huono tuuri; [lit. kova juusto]; So you didn't like the car your father gave you. Well, hard cheese. Vai et tykännyt autosta, jonka sait isältäsi. No, pahempi juttu.
a dog's breakfast
= sekasotku, surkea tekele, floppi; [lit. koiran aamupala]; The band was a right dog's breakfast. Bändi oli aivan surkea.
eat humble pie
= myöntää olleensa väärässä ja pyytää anteeksi siitä (etenkin tilanteissa, joissa se on nöyryyttävää tai noloa asianomaiselle); [lit. syödä nöyrä piiras]; Our boss was forced to eat humble pie. Pomon oli pakko myöntää olleensa väärässä.
the meat in the sandwich/ the filling in the sandwich
= olla hyvin kiusallisessa tilanteessa, koska on joutunut välikäteen ihmisten välillä, jotka ovat keskenään konfliktissa; kahden tulen välissä; [lit. olla liha voileivässä/ olla täyte voileivässä]; Previously, the idea of a closely united Europe was unpopular because Europeans feared being the filling in a superpower sandwich. Aikaisemmin ajatus tiiviisti yhdistyneestä Euroopasta ei ollut suosittu, koska eurooppalaiset pelkäsivät joutumista kahden keskenään konfliktissa olevan supervallan väliin.
like a blue-arsed fly
= tuli perseen alla; [lit. kuin siniperseinen kärpänen]; He's been running around like a blue-arsed fly all morning. Hän on juossut ympäriinsä tuli perseen alla koko aamun.
our goose is cooked
= Jos sanot, että joku on tehnyt vihonviimeisen temppunsa [lit. hanhemme on keitetty/ paistettu, ylip. kypsennetty], tarkoitat, että hän on tehnyt jotakin väärin ja pilannut mahdollisuutensa menestyä. Voit myös sanoa, että joku muu on keittänyt hanhesi: Someone else has cooked your goose; By trying to nick my girlfriend he cooked his goose. After that I just had to sack him. Tyttöystäväni vikittely oli häneltä vihonviimeinen temppu. Sen jälkeen minun oli yksinkertaisesti annettava hänelle kenkää.
play gooseberry
= Jos sanot jonkun olevan kolmantena pyöränä, [lit. pelaavan karviaista], tarkoitat, että hän on kahden romanttisessa suhteessa olevan ihmisen seurassa ylimääräisenä, kun nämä haluaisivat olla kahden; He knows you've got a boyfriend and far be it from him to play gooseberry. Hän tietää, että sinulla on poikaystävä eikä missään nimessä halua olla kolmantena pyöränä. Tämän ilmaisun alkuperä on tuntematon, mutta se saattaa viitata siihen, kuinka kolmas pyörä kerää karviaisia sillä välin kun rakastavaiset kuhertelevat.
at an unearthly hour/ at an ungodly hour
= ärsyttävän varhain/ ärsyttävän myöhään; [lit. ylimaalliseen aikaan/ jumalattomaan aikaan]; I used to do a job which involved getting up at an unearthly hour while the rest of the world slept. Olin työpaikassa, jossa piti nousta ylös älyttömän aikaisin, kun kaikki muut nukkuivat. (unearthly = ylimaallinen; kammottava)
huff and puff
= ärhennellä; [lit. uhkua ja puhkua]; The Labour party is always huffing and puffing about privatisation. Työväenpuolue pitää aina kovaa meteliä yksityistämisestä.
a fine kettle of fish / a pretty kettle of fish
= melkoinen soppa, kinkkinen juttu tai tilanne; [lit. hieno/kunnon kattilallinen kalaa]; That'll be a fine kettle of fish. Siitä kehkeytyy vielä melkoinen soppa.
be murder
= olla kärsimystä, olla tappavaa, olla varsinainen riesa; [lit. olla murhaa]; Those robes are murder to swim in. Uiminen noissa kaavuissa on yhtä kärsimystä.
sweet nothings
= hempeät sanat, lemmenluritukset; [lit. suloiset "ei-yhtään-mitkään]"; Ned was whispering sweet nothings in her ear. Ned kuiskaili hempeitä sanoja hänen korvaansa.
pie in the sky
= kuuta taivaalta; [lit. piirasta taivaalta]; Do not throw away a decent offer in pursuit of pie in the sky. Älä hylkää kunnon tarjousta tavoitellessasi kuuta taivaalta.
ruffle somebody's feathers
= suututtaa, ärsyttää, järkyttää jotakuta; [lit. pöllyttää jonkun höyheniä]; He knows how to ruffle my feathers. Hän tietää, kuinka saa minut suuttumaan/ järkyttymään.
all sweetness and light
= pelkkää hymyä (henkilöstä); onnea ja autuutta (tilanteesta); [lit. yhtä makeutta ja valoa]; She's all sweetness and light when Mike's around. Hän on pelkkää hymyä, kun Mike on lähettyvillä; Life with her was not all sweetness and light. Elämä hänen kanssaan ei ollut pelkkää onnea ja autuutta.
keep a weather eye on something
= pitää huolellisesti silmällä jotakin, niin että on valmis reagoimaan ajoissa mahdollisiin hankaluuksiin; [lit. pitää sääsilmällä jotakin]; It is necessary always to keep a weather-eye on your symptoms and stay alert to the changes which occur. On välttämätöntä tarkkailla aina huolellisesti oireita ja pysyä valppaana niiden muutosten suhteen mitä ilmenee. Tätä ilmaisua käyttivät alun perin merimiehet, joiden oli pidettävä jatkuvasti silmällä säätilaa ja tuulensuuntaa.
whiter than white
= moraalisesti tahraton, puhtoistakin puhtoisempi; puhdas kuin pulmunen; käytetään aina rehellisestä ja moraalisesti oikein toimivasta; [lit. valkoisempi kuin valkoinen]; He is a whiter-than-white hero. Hän on puhtoistakin puhtoisempi sankari. Ilmausta käytetään yleensä, kun halutaan tuoda esiin epäilyksiä siitä, että henkilö ei ole puhdas pulmunen; ilmaisua käytetään usein myös ironisesti.
have/ hold a wolf by the ears
= olla pinteessä, olla epätoivoisessa tilanteessa; [lit. pitää sutta korvista]; They are beginning to feel like they have a wolf by the ears. Heistä alkaa tuntua, että he ovat pinteessä.
like pulling teeth (Am.)
= jos sanot, että jonkin tekeminen is like pulling teeth, tarkoitat, että se on hyvin vaikeaa. [lit. kuin hampaan vetäminen.] Identifying excess and duplication of work is easy. Doing something about it is like pulling teeth. = ...Asian korjaaminen on sitten täyttä tuskaa.
give someone the rough edge of your tongue (br., vanh.)
= puhua vihaisesti tai tylysti jollekulle siitä, mitä tämä on tehnyt väärin. [lit. antaa jollekulle kielensä karkeaa puolta.] He's really going to give the boy the rough edge of his tongue. = ..antaa pojan kuulla kunniansa.
whistle in the wind
= jos sanot, että someone is whistling in the wind, tarkoitat, että se mitä hän sanoo, on tyhjää ja hyödytöntä. [lit. puhaltaa tuuleen.] The leader of the Liberal Democrats accused the Prime Minister of whistling in the wind to raise Conservative party morale. = ...syytti pääministeriä tyhjästä retoriikasta…
out of the woods
= jos joku tai jokin is not yet out of the woods, hänellä on yhä vaikeuksia jonkin kanssa tai hän on yhä huonossa jamassa. [lit. pois metsästä.] The Prime Minister is by no means out of the woods, and must fight to defend his leadership at a crisis Cabinet meeting to be called early today. = ...selvillä vesillä…
an accident waiting to happen (ark.)
= potentiaalinen onnettomuuspaikka tai onnettomuuden aiheuttaja. [lit. onnettomuus joka odottaa tapahtumistaan.] This car is an accident waiting to happen. Tämä auto on todellinen riskitekijä liikenteessä.
an act of God
= luonnonkatastrofi, luonnoneste. [lit. Jumalan teko.] Famine caused by drought is not an unstoppable act of God. Kuivuuden aiheuttama nälänhätä ei ole katastrofi, jota ei voitaisi estää.
an apology for (ark.)
= surkea korvike, huono esimerkki jostakin. [lit. anteeksipyyntö joksikin.] He is an apology for a goalkeeper! He basically scored their first goal. Hän on surkea maalivahti! Hän käytännössä teki heidän ensimmäisen maalinsa.
to the bad
= tappiolla. [lit. pahalla/ huonolla.] He had been gambling and was £1000 to the bad. Hän oli hävinnyt uhkapelissä ja oli nyt 1000 puntaa tappiolla.
a banana skin (br.)
= kompastuskivi, harmin aiheuttaja. [lit. banaaninkuori.] The match was a potential banana skin for us. Ottelussa olisi voinut käydä meille nolosti.
a bed of nails
= suuri kärsimys, valtava tuska. [lit. kynsien sänky.] Our love is a bed of nails. Rakkautemme on yhtä suurta kärsimystä.
have a bellyful of something (ark.)
= saada tarpeekseen jostakin. [lit. olla vatsansa täynnä jotakin.] I've had a bellyful of you. Olen saanut sinusta tarpeekseni.
be beside yourself with something
= olla järjiltään/ suunniltaan pelosta, hädästä tai muusta vastaavasta. [lit. leik. olla itsensä vieressä jostakin.] Rachel shouted, beside herself with fury. Rachel karjui raivosta suunniltaan.
have seen better days
= olla huonokuntoinen, kärsinyt. [lit. olla nähnyt parempia aikoja.] The car had seen better days. Auto oli huonokuntoinen.
a black day
= murheen päivä. [lit. musta päivä.] It was a black day for the British boxing when you left the ring. Kun jätit kehän, se oli murheen päivä Ison-Britannian nyrkkeilylle.
born on the wrong side of the blanket (vanh.)
= avioliiton ulkopuolella syntynyt. [lit. syntyä peiton väärällä puolella.] How many of his children were born on the wrong side of the blanket? Montako aviotonta lasta hänellä oli?
a blessing in disguise
= onni onnettomuudessa. [lit. siunaus valepuvussa.] Possibly his job could have led to gastric ulcers so perhaps the change was a blessing in disguise. Työ olisi voinut aiheuttaa hänelle mahahaavoja, joten ehkä muutos oli onni onnettomuudessa. Vrt. Schopenhauer: Joskus sitä saakin huomata, että haaksirikko olikin loppujen lopuksi sittenkin hyväksi.
a mixed blessing
= jossakin on sekä hyviä että huonoja puolia. [lit. sekoitettu siunaus.] Like most artists he regarded the opportunity to teach a mixed blessing. Monien taiteilijoiden tavoin hän näki mahdollisuudessa opettaa sekä hyviä että huonoja puolia.
bloody hell (ark.)
= helvetti, helvetinkuusi. [lit. leik. verinen helvetti.] Where the bloody hell have you been? Missä helvetissä olet oikein ollut? Bloody hell! ark. = Voi helvetin helvetti!
near/ close to the bone
= 1) epämiellyttävän lähellä totuutta (kommentista ym.). The headmaster was getting a little too close to the bone for my liking. Minusta tuntui, että rehtori alkoi olla epämiellyttävän lähellä totuutta. 2) uskalias, rohkea (vitsistä). I've got a list of funny errors, some a bit too near the bone to repeat on the air. Minulla on lista hauskoja virheitä, joista osa on liian uskaliaita toistaa lähetyksessä. [lit. lähellä luuta.]
a can of worms
= melkoinen soppa, muurahaispesä. [lit. matotölkki.] We've opened a real can of worms with these questions. Olemme näillä kysymyksillämme sohaisseet varsinaista muurahaispesää.
worst case scenario
= pahimmassa tapauksessa. The worst case scenario was that he would have to have an operation. Pahimmassa tapauksessa hänet täytyisi leikata.
not have a cat in hell's chance (br.)
= ei mitään mahdollisuutta. [lit. ~ei olla edes helvetissä olevan kissan mahdollisuutta]. He didn't have a cat in hell's chance of succeeding. Hänellä ei ollut mitään mahdollisuutta onnistua.
a chapter of accidents (br.)
= onnettomuuksien sarja, onnettomien sattumien sarja. [lit. onnettomuuksien luku.] The race was a chapter of accidents. Kilpailut olivat yhtä onnettomuuksien sarjaa.
lead a charmed life
= olla syntynyt onnellisten tähtien alla, olla onnekas. [lit. viettää lumottua elämää.] He leads a charmed life while others struggle. Hän on syntynyt onnellisten tähtien alla, kun taas toiset joutuvat kamppailemaan.
a (small) cloud on the horizon
= ongelma/ vaikeuksia näköpiirissä. [lit. (pieni) pilvi horisontissa.] The only cloud on the immediate horizon is raising a mortgage. Ainoa välitön ongelma näköpiirissä on kiinnelainan korottaminen.
live in cloud-cuckoo land (ark., halv.)
= elää mielikuvitusmaailmassa. Anyone who believes that the Bill will be effective is living in cloud-cuckoo land. Kuka tahansa, joka uskoo, että lakialoite tehoaa, elää mielikuvitusmaailmassa.
off colour (br.)
= huonovointinen, huonokuntoinen. [lit. väritön.] He visited his doctor when feeling at all off colour. Hän kävi lääkärissä aina, kun tunsi olonsa vähänkään huonoksi. 2) (hieman) hävytön, uskalias. The joke was slightly off colour. Vitsi oli vähän härski.
come what may (kirjak.)
= mitä tahansa tapahtuukin. [lit. tulkoon mitä saattaa.] He could take care of himself, come what may. Hän pystyisi huolehtimaan itsestään mitä tahansa tapahtuisikin.
be cooked (ark.)
= olla pulassa, olla liemessä. [lit. olla kypsennetty.] Let's get out of here or we're cooked! Häivytään täältä tai ollaan liemessä!
that's the way the cookie crumbles (ark., am.)
= sellaista sattuu. [lit. näin keksi murentuu.] - It's so unfair. - That's the way the cookie crumbles. - Se on ihan epäreilua. - Sellaista sattuu.
a counsel of despair
= viimeinen epätoivoinen keino. [lit. epätoivon neuvo.] Putting the project on ice would be a counsel of despair. Projektin pistäminen jäihin olisi viimeinen, epätoivoinen keino.
Don't count your chickens before they are hatched.
= Älä nuolaise ennen kuin tipahtaa. [lit. Älä laske kanojasi ennen kuin ne ovat kuoriutuneet.]
be a crying shame
= olla synti ja häpeä. [lit. olla itkevä häpeä.] It would have been a crying shame if we had lost the game. Olisi ollut synti ja häpeä hävitä ottelu.
cupboard is bare (br.)
= rahat eivät riitä, rahat ovat vähissä. [lit. ruokakaappi on paljas.] The advertising cupboard is pretty bare. Rahat eivät oikein riitä mainontaan.
Damned if you do and damned if you don't.
= huonosti käy; teki mitä tahansa, ei voi voittaa. [lit. kirottu jos teet; kirottu jos et tee.] This is a loaded question. Damned if you say yes and damned if you say no. Tämä on arkaluontoinen kysymys. Huonosti käy, vastaa siihen kyllä tai ei.
to do one's damnedest (ark.)
= tehdä kaikkensa. [lit. ~tehdä epätavallisimpansa.] They've done their damnedest to help you. He ovat tehneet kaikkensa auttaakseen sinua; damnedest = hyvin yllättävä, epätavallinen; Mennä kerta kaikkiaan niin pitkälle, että on valmis tekemään jopa epätavallisimpansa. ☺
on/ off the danger list (br.)
= kuolemanvaarassa tai hengenvaarassa/ ei enää kuolemanvaarassa tai hengenvaarassa (esim. sairauden tai loukkaantumisen takia. [lit. vaaralistalla/ pois vaaralistalta.] Britain's most premature surviving child had come off the danger list. Britannian pienimmällä eloon jääneellä keskosella ei ollut hengenvaaraa.
The darkest hour is just before the dawn.
= asiat ovat pahimmillaan juuri ennen kuin tilanne muuttuu parempaan suuntaan. [lit. pimein hetki on juuri ennen aamunkoittoa.]
be dead on one's feet
= olla lopen uupunut, olla rättiväsynyt. [lit. olla kuollut jaloistaan.] She felt dead on her feet and didn't have the energy to question them further. Hän oli lopen uupunut eikä jaksanut enää kysellä heiltä enempää.
a raw deal/ a rough deal
= epäoikeudenmukainen kohtelu. [lit. raaka/ kova kauppa.] I believe that pensioners have had a raw deal. Minusta eläkeläisiä on kohdeltu epäoikeudenmukaisesti.
be in too deep (ark.)
= olla niin syvällä tilanteessa, että siitä on vaikea päästä ulos. [lit. olla sisällä liian syvällä.] I was in too deep to give up. Olin liian pitkällä luovuttaakseni.
in deep waters (ark.)
= pahoissa vaikeuksissa, hankaluuksissa. [lit. syvissä vesissä.] The oil company is in deep waters. Öljy-yhtiö on pahoissa vaikeuksissa.
be between the devil and the deep blue sea
= olla kahden tulen välissä, olla puun ja kuoren välissä. [lit. olla paholaisen ja syvän sinisen meren välissä].
dig yourself into a hole
= saattaa itsensä vaikeaan tilanteeseen. [lit. kaivaa itsensä kuoppaan.] I had no idea that I was digging myself into a hole. Minulla ei ollut aavistustakaan, että olin saattamassa itseäni tukalaan tilanteeseen.
donkey work (ark.)
= tylsä ja turruttava työ, hanttihomma. [lit. aasin homma.] Graduates do the donkey work. Vastavalmistuneet saavat kaikki tylsimmät työt.
in deep doo-doo (ark.)
= kusessa, liemessä, pahassa pinteessä. [lit. syvällä ulosteessa.]
a double whammy
= tilanne, jossa kaksi negatiivista asiaa tapahtuu samanaikaisesti. [lit. tuplakirous.] I was hit by a double whammy - a flu and chest infection. Sairastuin flunssaan ja keuhkoputkentulehdukseen samanaikaisesti.
drive somebody to drink (leik.)
= saada joku erittäin ahdistuneeksi. [lit. ajaa joku juomaan.] My wife drives me to drink! Vaimoni saa minut ahdistuksen valtaan!
there wasn't a dry eye in the house
= sanoa tai tehdä jotain, mikä saa yleisön tai kuulijat kyynelehtimään. [lit. talossa ei ollut kuivaa silmää.] There wasn't a dry eye in the house as she said 'yes'. Läsnäolijoiden silmänurkat kostuivat, kun hän suostui kosintaan.
live on the edge
= viettää hurjaa elämää, elää kuin viimeistä päivää. [lit. elää reunalla.]
meet a sticky end (ark.)
= päättyä huonosti, käydä kömpelösti. [lit. leik. kohdata tahmea loppu.] Behave yourself or you will meet a sticky end. Käyttäydy kunnolla, tai sinulle käy köpelösti.
Some are more equal than others.
= käytetään kun joku saa erityiskohtelua. [lit. jotkut ovat tasa-arvoisempia kuin toiset.] It seems that some students are more equal than others! Näyttää siltä, että jotkut oppilaat ovat muita paremmassa asemassa!
eyeball to eyeball
= silmästä silmään (vihamielisestä tuijotuksesta ym.). [lit. silmämunasta silmämunaan.] Both tall men, they were eyeball to eyeball. Molemmat olivat pitkiä miehiä ja he tuijottivat toisiaan silmästä silmään.
famous last words (ark., leik.)
= kuuluisat viimeiset sanat (yleensä vastauksena optimistiseen lausumaan, kun halutaan ilmaista, että jotakin epämiellyttävää voi kuitenkin tapahtua). Famous last words: "This won't hurt a bit." Kuuluisat viimeiset sanat: "Tämä ei satu ollenkaan."
a fat chance of something/ a fat chance of doing something (ark.)
= tuskinpa vain, se on epätodennäköistä. [lit. leik. jonkin lihava mahdollisuus.] - You might even enjoy yourself! - Fat chance of that! - Sinulla saattaisi jopa olla hauskaa! - Tuskinpa vain!
a fat lot of good/ help/ use (ark.)
= paljonpa hyötyä/ apua/ käyttöä; ei juuri mitään hyötyä/ apua/ käyttöä; [lit. lihavan paljon hyötyä/ apua/ käyttöä.] A fat lot of help you are! Paljonpa sinusta on apua!
a fate worst than death (yl. leik.)
= kammottava kokemus tai kohtalo. [lit. kuolemaa pahempi kohtalo.] Driving daily during rush hour is a fate worse than death. Ruuhkassa ajaminen päivittäin on kamalaakin kamalampi kohtalo.
in fear and trembling of somebody/ something (kirjak.)
= jonkun tai jonkin pelossa. [lit. jonkin/jonkun pelossa ja vapinassa.] I was not exactly in fear and trembling of him. En minä häntä varsinaisesti pelännyt.
fed up to the back teeth with somebody/ something (ark.)
= lopen kyllästynyt johonkin, kurkkua myöten täynnä jotakin. [lit. olla takahampaaseensa saakka kyllästynyt johonkuhun/ johonkin.] I'm fed up to the back teeth with trying. Olen lopen kyllästynyt yrittämään.
feel one's age
= tuntea itsensä vanhaksi. [lit. tuntea ikänsä.] Are you beginning to feel your age? Alatko jo tuntea itsesi vanhaksi?
not feeling oneself
= ei voida hyvin, ei olla kunnossa. [lit. ~ei tuntea oloaan itsekseen.] She was not quite feeling herself. Hän ei voinut hyvin.
forget oneself
= [lit. unohtaa itsensä.] 1) käyttäytyä sopimattomasti, menettää itsehillintänsä. You are right to rebuke him when he forgets himself so. Teet ihan oikein moittiessasi häntä, kun hän käyttäytyy sopimattomasti. 2) unohtaa itsensä, unohtaa omat murheensa. He must forget himself in his work. Hänen täytyy hukuttaa murheensa työhön.
everything in the garden is lovely/ rosy (usein iron.)
= kaikki on mitä parhaiten, tarkoittaen useimmiten kylläkin: asiat ovat päin prinkkalaa. [lit. kaikki puutarhassa on ihanaa/ ruusuista.]
let the genie out of the bottle
= muuttaa tilanne peruuttamattomasti. [lit. päästää henki pois pullosta.] With the Internet, we really let the genie out of the bottle. Internet muuttaa elämämme kokonaan, peruuttamattomasti.
take the gilt off the gingerbread
= viedä hohto jostakin, pilata jotakin. [lit. ottaa kiille pois piparkakusta.] He knocks some gilt off the gingerbread by pointing out how easy it all was. Hän vähensi asian hohdokkuutta huomauttamalla, kuinka helppoa se oli.
no-go (ark.)
= mahdotonta, ei onnistu. [lit. ~ei-meneminen; ei-luonnistuminen.] I attempted an engine restart - no go. Yritin käynnistää moottoria uudelleen - mahdotonta. Myös: no-go zone = alue, jolle ei ole menemistä (vaarallisuutensa vuoksi).
a-God-given right (to do something)
= jollakulla on omasta mielestään oikeus tehdä jotakin muiden tahdon vastaisesti. [lit. Jumalan antama oikeus (tehdä jotakin).] Nobody has a God-given right to take life. Ei kellään ole oikeutta riistää toisen elämää.
when the going gets rough/ tough
= kun tilanne muuttuu hankalaksi tai epämiellyttäväksi. [lit. kun meno muuttuu kovaksi.] Most of them do need our help in various ways when the going gets rough. Useimmat heistä tarvitsevat apuamme, kun tilanne muuttuu hankalaksi.
like gold dust
= vaikeasti saatava, koska on erittäin haluttu. [lit. kuin kultapöly.] High quality clinical researchers are like gold dust. Korkeatasoiset kliiniset tutkijat ovat kultaakin kalliimpia.
grin and bear it (ark.)
= koettaa kestää. [lit. virnistä ja kestä se.] You have no choice but to grin and bear it. Koeta vain kestää, muuta vaihtoehtoa sinulla ei ole.
a happy hunting ground
= paikka, josta löytää kaiken haluamansa. [lit. onnellinen metsästysmaa.] The film festival was a happy hunting ground for producers looking for new talent. Filmifestivaali oli tuottajille hyvä paikka löytää uusia kykyjä.
a guilt trip (ark.)
= voimakas syyllisyyden tunne. [lit. syyllisyysmatka.] She is on a guilt trip for having left her family. Hän tuntee valtavaa syyllisyyttä perheensä hylkäämisestä.
a bad hair day
= huono päivä (jolloin kaikki menee pieleen). [lit. huonon tukan päivä.] I complained about another bad hair day. Valitin, että minulla oli taas huono päivä.
the dead hand of something
= rajoittava vaikutus. [lit. jonkin kuollut käsi.] The dead hand of the past presses heavily on the head of the present. Menneisyyden varjot rajoittavat raskaasti nykyisyyttä.
time hangs heavy on somebody's hands
= aika kuluu hitaasti, aika matelee. [lit. aika roikkuu painavana jonkun käsissä.] Time hung heavy during those weeks. Aika mateli noina viikkoina.
a happy accident
= suunnittelematon, miellyttävä tapahtuma tai tilanne. [lit. onnellinen vahinko.] Occasionally, there's a happy accident that leads me in a nice direction. Joskus onnekas sattuma johdattaa minut oikeaan suuntaan.
give somebody a hard time (ark.)
= hankaloittaa jonkun tilannetta. [lit. antaa jollekulle hankalaa aikaa.] Don't give me a hard time, just do it. Älä ole hankala, sen kun teet sen.
out of harm's way
= turvassa. [lit. pois harmin tieltä.] These copies should be put in a safe place, well out of harm's way. Nämä kappaleet pitäisi laittaa turvalliseen paikkaan, ettei niille vain satu mitään.
put one's head in the lion's mouth
= tarkoituksella asettua vaaraan. [lit. laittaa päänsä leijonan suuhun.] Should he talk to mother? No, that would be a bit like putting his head into the lion's mouth. Pitäisikö puhua äidille? Ei, se olisi sama kuin laittaisi päänsä leijonan kitaan.
make heavy weather of doing something
= saada joku näyttämään vaikeammalta kuin mitä se on. [lit. luoda jonkin suorittamisesta raskas sää.] She always made heavy weather of mothering. Hän sai äitiyden näyttämään vaikeammalta kuin mitä se onkaan.
a hell on earth/ a living hell on earth
= erittäin epämiellyttävä paikka tai tilanne. [lit. helvetti maan päällä/ elävä helvetti maan päällä.] It certainly sounds my idea of Hell on Earth. Paikka kuulostaa todella epämiellyttävältä.
be hell on (ark.)
= olla tuhoisaa jollekin, olla pirullista jollekin. [lit. olla helvetti jollekin.] The chemicals are hell on the skin. Kemikaalit ovat pahasta iholle.
be hell on wheels (ark., am.)
= käyttäytyä vihaisesti tai ikävästi. [lit. olla helvetti renkailla.] I was hell on wheels and I only cared about myself. Käyttäydyin ikävästi enkä piitannut muista kuin itsestäni.
give somebody hell (ark.)
= [lit. antaa jollekulle helvetti.] 1) haukkua joku pystyyn, antaa jonkun kuulla kunniansa. Caroline would give me hell if I'd ill-treat her best friend. Caroline antaisi minun kuulla kunniani, jos kohtelisin hänen parasta ystäväänsä huonosti. 2) tehdä jonkun olo tukalaksi, saada joku kärsimään. The bank used to give me hell every time I had to cash a cheque. Pankki hankaloitti elämääni joka kerta, kun piti lunastaa sekki.
go to hell in a handbasket (ark.)
= mennä päin helvettiä, huonontua nopeasti. [lit. mennä helvettiin kahvakorissa.] The world is going to hell in a handbasket. Maailma on menossa päin helvettiä.
not know what hit you
= olla tyrmistynyt tai järkyttynyt jostakin. [lit. ei tietää mikä osui.] His opponent looked desperate, not knowing what hit him. Hänen vastustajansa näytti epätoivoiselta, tyrmistyneeltä.
be in a hole (ark., br., austr.)
= olla vaikeassa tai nolossa tilanteessa. [lit. olla kuopassa.] I'm in a hole because I tried to protect him. Olen pulassa, koska yritin puolustaa häntä.
hope against hope, that..
= toivoa kaikesta huolimatta. [lit. toivoa vastaan toivoa.] We hope against hope that war can be avoided. Toivomme kaikesta huolimatta, että sota voidaan välttää.
horror of horrors (leik.)
= hirvityksen kauhistus. [lit. kauhujen kauhu.] I got out of the lake, and, horror of horrors, my clothes were gone! Nousin järvestä ja, hirvityksen kauhistus, vaatteeni olivat kadonneet!
a house divided cannot stand
= ristiriitojen repimä ryhmä ei kestä ulkoisia paineita. [lit. jaettu talo ei pysy pystyssä.]
in a huff (ark.)
= pahalla tuulella, kiukkuinen. [lit. vihanpuuskassa.] Why is she in a huff? Miksi hän on pahalla tuulella?
a hundred and one (things to do) (ark.)
= todella paljon tai liian paljon (tehtävää). [lit. satayksi asiaa (tehtävänä).] When it comes to choosing paper, there are a hundred and one options. Paperin valinnassa on tosi paljon vaihtoehtoja.
be in a jam (ark.)
= olla vaikeuksissa. [lit. olla hillossa.] And then everybody's in a jam, because somebody died. Ja sitten kaikki olivat vaikeuksissa, koska joku kuoli.
be full of the joys of spring
= olla haljeta onnesta, olla täynnä huoletonta elämäniloa, olla sydän riemua tulvillaan. [lit. olla täynnä kevään iloja.] You're full of the joys of spring at the moment, so make the most of it. Tällä hetkellä olet täynnä elämäniloa, joten nauti siitä täysin siemauksin.
kick somebody in the teeth (ark.)
= tuottaa pettymys jollekulle, aiheuttaa jollekulle vastoinkäymisiä. [lit. potkaista jotakuta hampaisiin.] I couldn't kick him in the teeth after three years of living together. En voinut tuottaa hänelle pettymystä kolmen yhteisen vuoden jälkeen.
kill or cure (br.)
= joko onnistua tai epäonnistua täysin; olla joko menestys tai fiasko. [lit. tapa tai paranna/ tappo tai parannus.] The Budget will be kill or cure. Budjetti joko onnistuu tai epäonnistuu täysin.
be in at the kill
= olla mukana ratkaisevalla hetkellä (jonkin epäonnistuessa tai päättyessä). [lit. leik. olla mukana tapossa.] I managed to be in at the kill. Onnistuin olemaan mukana ratkaisevalla hetkellä.
not know what to do with oneself
= ei tietää mitä tehdä, olla ihan ulalla tai pihalla. [lit. ei tietää mitä tehdä itsensä kanssa.] When he died I didn't know what to do with myself. Kun hän kuoli, en tiennyt, mitä tehdä.
there is no knowing
= on mahdotonta tietää. [lit. ei ole tietämistä.] There is no knowing when we will see each other again. On mahdotonta tietää, milloin tapaamme taas.
a/the land of milk and honey
= paratiisi, luvattu maa. [lit. maidon ja hunajan maa.] It has to be remembered that Britain of the 1920s was not a land of milk and honey. On muistettava, ettei Britannia 1920-luvulla ollut mikään luvattu maa.
in the lap of luxury
= yltäkylläisyydessä. [lit. luksuksen sylissä.] Children growing up in the lap of luxury = yltäkylläisyydessä kasvavat lapset.
laugh on the other side of one's face (ark.)
= hymy hyytyy, itku pitkästä ilosta. [lit. nauraa toisella puolella kasvoja.] He will be laughing on the other side of his face when he sees this. Kyllä hänen hymynsä hyytyy, kun hän näkee tämän.
Parkinson's law (leik.)
= työhön menee aina niin paljon aikaa kuin sitä on (Parkinsonin laki). One can avoid Parkinson's Law by eliminating task due dates. Parkinsonin lain toteutuminen voidaan estää poistamalla tehtäväkohtaiset määräajat.
on its last legs (ark.)
= huonokuntoinen (koneesta tms.), romu. [lit. viimeisillä jaloillaan.] How do you sell a car on its last legs? Miten myydä huonokuntoinen auto?
on one's last legs
= [lit. viimeisillä jaloillaan.] 1) ark. toinen jalka haudassa, kuolemaisillaan. Charlie is on his last legs, has been for years. Charliella on toinen jalka haudassa, ollut jo vuosikausia. 2) rättiväsynyt. By the time I saw the finish from more than six miles away, I was on my last legs. Olin jo rättiväsynyt, kun maaliin oli vielä yli kuusi mailia matkaa.
be one of life's great mysteries (leik.)
= mahdotonta ymmärtää. [lit. olla yksi elämän suuria mysteerejä.] Sleep is one of life's great mysteries. Uni on yksi elämän suurista arvoituksista.
life in the raw
= elämä karuimmillaan. [lit. elämä raakana.] Dissatisfied with work he went on the streets to experience life in the raw. Tyytymättömänä työhönsä hän lähti kadulle maistamaan karua elämää.
live to fight another day
= selviytyä jostakin. [lit. elää taistellakseen seuraavan päivän.] She'd live to fight another day. Hän selviytyisi päivästä toiseen.
live to tell the tale (leik.)
= säilyä hengissä kaameasta kokemuksesta. [lit. elää kertoakseen tarinan.] In order to survive the jungle and live to tell the tale it is important to have the best available equipment. Jotta viidakosta selviäisi hengissä, on tärkeää hankkia parhaat mahdolliset varusteet.
you haven't lived (leik.)
= sanotaan, kun joku ei ole kokeillut jotakin hauskaa ja jännää. [lit. et ole elänyt.] You haven't lived until you've tasted freshly grated Parmesan. Sinun pitäisi ehdottomasti maistaa juuri raastettua parmesaania.
bad/ hard/ tough/ rotten luck (ark.)
= ikävä juttu, sepä ikävää. [lit. huono/ kova/ kova/ mädäntynyt onni.]
no such luck (ark.)
= valitettavasti ei. [lit. ei sellaista onnea.] Time to start your holidays? - No such luck. Aloitatko jo loman? En, valitettavasti.
A man's got to do what a man's got to do. (leik.)
= vitsinä, aiottaessa tehdä jotakin epämiellyttävää. [lit. miehen on tehtävä mitä miehen on tehtävä.]
take one's medicine like a man (yl. leik.)
= hyväksyä seuraamukset, alistua kohtaloonsa. [lit. ottaa lääkkeensä kuin mies.] His lawyer said he had no choice but to plead guilty and take his medicine like a man. Hänen asianajajansa sanoi, ettei hänellä ollut muuta mahdollisuutta kuin myöntää syyllisyytensä ja kestää seuraukset kuin mies.
there's method in somebody's madness (am.)
= oudolle käytökselle on looginen syy; [lit. jonkun hulluudessa on metodi]; I arise each day at 5:30 am. There's method in my madness, namely to hurry to work before the rush-hour traffic. Nousen joka aamu klo 5.30. Tähän on looginen syy, nimittäin se että kiirehdin töihin ennen ruuhkaliikennettä.
be piggy in the middle (ark.)
= olla pahassa välikädessä (riitelevien henkilöiden tai ryhmien välillä). [lit. olla possunen keskellä.] I'm going to be piggy in the middle between Guido and Silvia. Joudun pahaan välikäteen Guidon ja Silvian riidassa.
the middle of nowhere (ark.)
= korpi, syrjäseutu. [lit. keskellä ei-mitään.] We were left in the middle of nowhere. Meidät jätettiin korpeen.
Might is right.
= vahvemman oikeus. [lit. voima on oikeassa.] In the world they inhabit, might is right. Maailmassa, jossa he asuvat, vallitsee vahvemman oikeus.
milk of human kindness (kirjak.)
= inhimillinen lämpö. [lit. ihmisystävällisyyden maito.] Dear old Martha had much of the milk of human kindness about her. Vanhassa kunnon Marthassa oli paljon inhimillistä lämpöä.
not have a minute to call one's own
= olla äärimmäisen kiireinen. [lit. ei olla minuuttiakaan, jota voisi kutsua omakseen.] Ever since my cousins came to stay with me, I have not had a minute to call my own. Aina siitä lähtien kun serkkuni muuttivat asumaan kanssani, olen ollut tosi kiireinen.
not be all moonlight and roses
= ei pelkkää ruusuilla tanssimista. [lit. ei olla pelkkää kuunvaloa ja ruusuja.] You think love is all moonlight and roses. Luulet, että rakkaus on pelkkää ruusuilla tanssimista.
that Monday morning feeling (ark.)
= maanantaiaamun masennus. [lit. se maanantaiaamun tunne.] I never have that Monday morning feeling. Minulla ei koskaan ole maanantaiaamun masennusta.
Mr. Nice Guy
= hyvin rehellinen ja hyväntahtoinen mies. [lit. Herra Mukava Tyyppi.] No more Mr. Nice Guy. Hyvänahkaisuus loppui tähän.
a nasty one (ark.)
= hankala kysymys tai tehtävä. [lit. ilkeä (esim.) kysymys/ tehtävä.] This question was a nasty one. Tämä oli hankala kysymys.
a nasty piece of work (ark., br., austr.)
= inhottava tyyppi. [lit. ilkeä luomus.] He's a nasty piece of work. Hän on inhottava tyyppi.
so near and yet so far
= tilanne, jossa joku on lähellä onnistumista, mutta kuitenkin lopulta epäonnistuu. [lit. niin lähellä ja silti niin kaukana.] So near and yet so far - that sums Saturday up for all three of our teams. Voitto oli lähellä ja kuitenkin kaukana - siinä tiivistetysti lauantai kaikkien kolmen joukkueemme osalta.
a never-never land
= satumaa, utopia. [lit. ei-koskaan-maa.] I am not making promises of a vague future, a never-never land that exists only in dreams. En anna lupauksia epämääräisestä tulevaisuudesta, satumaasta, joka on olemassa vain unelmissa. Vrt. pay on the never-never = maksaa osamaksulla. ☺
make nice-nice (ark., am.)
= teeskennellä ystävällistä tai kohteliasta. [lit. tehdä kiva-kivaa.] He made nice-nice with the boss. Hän teeskenteli ystävällistä pomolle.
no nothing (ark.)
= ei yhtään mitään (lueteltaessa jotakin). No money, no furniture, no nothing. Ei rahaa, ei huonekaluja, ei yhtään mitään.
be all part of life's rich pageant (kirjak.)
= olla osa elämää (kovatkin kokemukset kuuluvat elämään). [lit. olla osa elämän rikkaasta loistavasta näytelmästä.] For her it's all part of life's rich pageant. Hänelle kaikki se on osa elämää.
pet hate (br., austr.)
= inhokki (joku, josta ei pidä lainkaan). [lit. lempiviha.] My pet hate is embroidery. Inhoan koruompeleita.
make something seem like a picnic
= saada vaikea asia vaikuttamaan helpolta (koska jokin toinen asia on vielä vaikeampi). [lit. saada jokin vaikuttamaan piknikiltä.] We'll slide head first into a depression that will make the 1930's seem like a picnic. Liu'umme päistikkaa lamaan, joka saa 1930-luvun vaikuttamaan lastenleikiltä.
not have a pot to piss in (alat., am.)
= olla rutiköyhä. [lit. ei olla pottaa johon pissata.] I don't have a pot to piss in. Olen rutiköyhä.
couldn't organize a piss-up in a brewery (alat., br., austr.)
= tumpelo, täysin järjestelykyvytön. [lit. ei pystyä järjestämään alkoholinhuuruisia pitoja panimossa.] The dickheads that organized this war couldn't organize a piss up in a brewery. Tämän sodan järjestäneet pölkkypäät ovat täysiä tumpeloita.
a poison pen letter
= allekirjoittamaton solvauskirje. [lit. myrkkykynäkirje.] She encouraged a schoolfriend to write her prospective stepmother a poison pen letter. Hän kannusti koulutoveriaan kirjoittamaan mahdolliselle tulevalle äitipuolelleen solvauskirjeen.
a poisoned chalice
= joku, joka aluksi vaikuttaa hyvältä mutta muuttuu pian epämiellyttäväksi. [lit. myrkytetty pikari.] Many conservatives are wondering whether they are inheriting a poisoned chalice by taking over the government at this time. Monet konservatiivit epäilevät saavansa ikävän yllätyksen, jos menevät nyt hallitukseen.
a Pyrrhic victory
= Pyrrhoksen voitto (voitto, joka ei ole hintansa arvoinen). It may prove to be a Pyrrhic victory. Se saattaa osoittautua Pyrrhoksen voitoksi.
come rain or shine
= satoi tai paistoi. The working week begins every Monday, rain or shine. Uusi työviikko alkaa joka maanantai, satoi tai paistoi.
rain on somebody's parade (ark., yl am.)
= pilata jonkun suunnitelmat, pilata jonkun tärkeä hetki. [lit. sataa jonkun paraatiin.] Robin rained on her parade by ignoring her. Robin pilasi hänen suunnitelmansa sivuuttamalla hänet.
chase rainbows
= tavoitella mahdotonta, tavoitella sateenkaarta. [lit. jahdata sateenkaaria.] I certainly couldn't afford to waste petrol chasing rainbows as far as Leeds and back. Minulla ei mitenkään ollut varaa tuhlata bensaa mahdottoman tavoitteluun ajamalla niinkin kauas kuin Leedsiin ja takaisin.
the real world
= todellisuus, tosielämä. [lit. todellinen maailma.] You just don't want to face up to the real world. Sinä et vain halua kohdata todellisuutta.
reality check
= tilanne, jossa joudutaan kohtaamaan tosiasiat mielipiteiden tai uskomusten sijaan. [lit. todellisuustarkistus.] This measure will bring a reality check to Washington. Tämä toimenpide saa Washingtonin punnitsemaan tosiasioita.
rearrange/ move the deckchairs on the Titanic
= tehdä jotain hyödytöntä, mikä ei auta vaikean ongelman ratkaisemisessa. [lit. järjestää uudelleen/ siirtää Titanicin kansituolit.] It was rather like trying to rearrange the deckchairs on the Titanic. Se tuntui täysin hyödyttömältä siinä tilanteessa.
a recipe for disaster, success, etc.
= lisätä onnettomuuden, menestyksen, jne. todennäköisyyttä. [lit. onnettomuuden resepti/ menestyksen resepti.] Skyhigh interest rates are a recipe for disaster. ~Pilviä hipovat korot tuovat vakavia ikävyyksiä.
live in reduced circumstances
= elää (aiempaa) tiukemmissa oloissa (sanotaan köyhtyneestä rikkaasta). [lit. elää supistetuissa olosuhteissa.] They were forced to live in reduced circumstances after their father's death. He suistuivat köyhyyteen isänsä kuoleman jälkeen.
beyond repair
= korjauskelvoton. [lit. korjaamisen tuolla puolen.] The carpet is damaged beyond repair. Kokolattiamatto on vaurioitunut korjauskelvottomaksi.
be riding for a fall (ark.)
= sahata oksaa altaan, kaivaa omaa hautaansa, kerjätä verta nenästään. [lit. ratsastaa kaatuakseen.] I agree: she was riding for a fall, and hasonly herself to blame. Olen samaa mieltä: hän kaivoi omaa hautaansa, ja voi syyttää vain itseään.
a bumpy ride (ark.)
= kivinen tie, paljon vastoinkäymisiä. [lit. kuoppainen ajelu.] The president has had a bumpy ride to the top. Presidentin tie huipulle on ollut kivinen.
not in one's right mind
= päästään vialla, mielenvikainen, hullu. [lit. ei oikealla mielellään.] He can't be in his right mind. Hänen täytyy olla päästään vialla.
not be roses
= ei sujua hyvin, ei mennä hyvin, ei olla helppoa. [lit. ei olla ruusuja.] All is not roses for the industry. Teollisuudella ei kaikki mene hyvin.
the rot sets in
= tilanne pahenee. [lit. ~mätä etenee.] The rot really set in when Washington clearly took sides against democracy. Tilanne paheni erityisesti silloin, kun Washington asettui selkeästi poikkiteloin demokratiaa vastaan.
rub one's nose in it (ark.)
= muistutella jatkuvasti ikävästä asiasta, kaivella vanhoja. [lit. hieroa siihen jonkun nenä.] I had made a mistake and my dad could not resist rubbing my nose in it. Olin tehnyt virheen ja isäni ei voinut olla muistuttamatta minua siitä jatkuvasti.
a rude awakening (kirjak.)
= havahtua kovaan todellisuuteen. [lit. töykeä herätys.] The company faced a rude awakening after discovering its months of research was for naught. Todellisuus löi yritystä vasten kasvoja, kun se huomasi kuukausien tutkimuksen valuneen hukkaan.
fools rush in where angels fear to tread
= olla ajattelematon, toimia ajattelemattomasti tai typerästi. [lit. typerykset kiiruhtavat sinne minne enkelit pelkäävät astua.] I think that was a case of "fools rush in". Mielestäni he toimivat ajattelemattomasti siinä asiassa.
make the supreme sacrifice
= kuolla jonkun puolesta. [lit. tehdä ylin uhraus.] In doing so, he made the supreme sacrifice for his country. Toimiessaan niin hän kuoli maansa puolesta.
sadder but wiser
= oppia kantapään kautta. [lit. surullisempana mutta viisaampana.] We note, sadder but wiser, that this event proved unsuitable for young children. Opimme kantapään kautta, että tämä tapahtuma osoittautui sopimattomaksi nuorille lapsille.
the sands (of time) are running out
= aika käy vähiin, loppu häämöttää. [lit. ~ajan sannat loppuvat.] The sands of time are running out for him. Hänen aikansa on käymässä vähiin. Sanontatavalla viitataan tiimalasiin, jossa santa kuluu loppuun.
be shitting bricks (alat.)
= olla paska jäykkänä (pelokkaasta henkilöstä). [lit. paskantaa tiiliä.] When my parachute didn't open, I was shitting bricks! Kun laskuvarjoni ei avautunut, olin paska jäykkänä!
be/ feel sick at heart (kirjak.)
= olla hyvin onneton tai pettynyt. [lit. tuntea olonsa sairaaksi sydämestä.] I felt sick at heart for I thought of my absent husband. Olin hyvin onneton, sillä ajattelin miestäni, joka on poissa.
singing the blues (ark.)
= valittaa. [lit. laulaa bluesia.] Automakers are singing the blues because of high oil prices. Autonvalmistajat valittavat öljyn korkeaa hintaa.
a/that sinking feeling
= paha aavistus. [lit. se upottava tunne.] I have a sinking feeling that nothing will change. Minulla on paha aavistus, ettei mikään muutu.
sink or swim
= menköön syteen tai saveen, jättää joku oman onnensa nojaan. [lit. ~upotkoon tai uikoon.] Sink or swim, I'm going to try. Aion kyllä yrittää, meni syteen tai saveen. We were left to sink or swim. Meidät jätettiin oman onnemme nojaan.
not get a sniff of something (ark.)
= ei saada yhtään, ei päästä käsiksi johonkin. [lit. ei saada nuuhkaisua jostakin.] We didn't get a sniff of the sun all morning! Aurinko ei näyttäytynyt koko aamuna!
a snowball's chance in hell (ark.)
= ei mitään mahdollisuuksia. [lit. lumipallon mahdollisuus helvetissä.] He doesn't stand a snowball's chance in hell in this country. Hänellä ei ole mitään mahdollisuuksia pärjätä tässä maassa.
be/ turn sour
= epäonnistua, mennä mönkään. [lit. olla hapan/ hapantua.] The great dream had turned sour. Suuri unelma oli mennyt mönkään.
do something in spite of oneself'
= tehdä jotakin tahtomattaan. [lit. tehdä jotakin itsestään huolimatta]; Sandison smiled in spite of himself. Sandison hymyili tahtomattaan.
spread yourself too thin
= olla liian monta rautaa tulessa. [lit. leik. levittää itsensä liian ohueksi.] I cannot spend quality time on my projects if I am spreading myself too thin. En voi nauttia hankkeistani, jos yritän tehdä liian montaa asiaa yhtä aikaa.
a sting in the tail
= ikävä puoli, ikävä loppu. [lit. piikki hännässä.] There's a sting in the tail of this tale. Tässä tarinassa on ikävä loppu.
get blood out of a stone
= äärimmäisen hankalaa. [lit. saada verta kivestä.] We decided not to sue because you can't get blood out of a stone. Me päätimme olla nostamatta kannetta, koska se olisi äärimmäisen hankalaa.
stop at nothing
= ei häikäillä, ei kaihtaa keinoja. [lit. pysähtyä ei-mihinkään.] They will stop at nothing to silence their critics. He eivät kaihda keinoja kriitikkojensa vaimentamisessa.
it's/ that's the story of my life (leik., ark.)
= minulle käy aina samalla tavalla. [lit. se on elämäni tarina.] She said she just wanted us to be friends. That's the story of my life. Hän sanoi, että haluaa meidän olevan vain ystäviä. Miksi minulle aina käy näin.
not suffer fools gladly (yl. br.)
= ei sietää tyhmiä ihmisiä. [lit. ei kärsiä typeryksiä ilolla.] He has always had strong opinions and did not suffer fools gladly. Hänellä on aina ollut vahvat mielipiteet, eikä hän ole sietänyt tyhmiä ihmisiä.
sweat the small stuff (ark., am.)
= murehtia pikkuasioita. [lit. hiota pikkuasioita.] Don't sweat the small stuff, but pay attention to it. Älä murehdi pikkuasioita mutta älä myöskään sivuuta niitä.
get something out of one's system
= päästä eroon (jostakin riippuvuudesta). [lit. saada jokin pois systeemistään.] He wanted to get boxing out of his system. Hän halusi päästä eroon nyrkkeilystä.
do something in the teeth of danger
= tehdä jotakin vaarankin uhalla tai vaaraa uhmaten. [lit. tehdä jotakin vaaran hampaissa]; all the cool courage that he had displayed in the teeth of danger = kaikki se upea rohkeus, jota hän oli osoittanut vaaran uhatessa.
have a thin time
= olla kurjat oltavat, olla tukalassa asemassa. [lit. olla ohutta aikaa.] Compared to the service today, students living off campus had a thin time. Nykypäivän palvelutasoon verrattuna kampusalueen ulkopuolella asuvat opiskelijat olivat tukalassa asemassa.
a boredom threshold
= taipumus kyllästyä. [lit. tylsyyskynnys.] I love challenges and admit that I have a low boredom threshold. Rakastan haasteita ja myönnän, että kyllästyn helposti.
a one-way ticket to something
= johtaa varmasti johonkin (yl. epämieluisasta tilanteesta). [lit. menolippu johonkin.] I was convinced that the result of this war would be a one-way ticket to hell for the people. Olin vakuuttunut, että tämän sodan lopputulos johtaisi taatusti maanpäälliseen helvettiin kansan kannalta.
be riding a tiger
= olla pulassa, ottaa riskejä. [lit. ratsastaa tiikerillä.] They are riding a tiger, know it, and currently have no way to climb off. He ovat pulassa ja he tietävät sen, mutta nykyisellään he eivät kykene ratkaisemaan ongelmiaan.
have a tiger by the tail
= joutua pulaan. [lit. pitää tiikeriä hännästä.] He now has a tiger by the tail and I wonder whether he can survive. Hän on joutunut pulaan nyt, ja ihmettelen vain, selviääkö hän siitä.
tough shit (iron., alat.)
= ei voisi vähempää kiinnostaa, en välitä paskan vertaa. [lit. kova paska.] - I'm shattered. - Tough shit! - Olen aivan poikki. - Ei voisi vähempää kiinnostaa!
a home truth
= ikävä tosiasia (yl. henkilöstä). [lit. kotitotuus.] I learned a few home truths about myself. Opin muutaman ikävän tosiasian itsestäni.
like turkeys voting for an early Christmas (leik., br., austr.)
= hyväksyä tilanne, josta koituu itselle harmia. [lit. kuin kalkkunat äänestämässä aikaisen joulun puolesta.] Tightening fiscal policy when economy is slowing down is like turkeys voting for Christmas. Veropolitiikan kiristäminen talouskasvun hidastuessa on kuin sahaisi tieten omaa oksaansa.
an ugly customer (ark.)
= hankala tapaus, pelottava ilmestys. [lit. ruma asiakas.] I guess he was an ugly customer when he was roused. Voidaan sanoa, että hän oli ärsytettynä hankala tapaus.
walk on eggshells
= varoa sanojaan, olla varpaillaan jonkun takia. [lit. kävellä munankuorilla.] It's like walking on eggshells with him. Hänen takiaan saa olla koko ajan varpaillaan.
weasel words (ark., yl. am.)
= hämäys, kiertely ja kaartelu. [lit. kärpän/lumikon/näädän sanat.] The professor has seen plenty of weasel words in thirty years of grading student papers. Professori on nähnyt paljon kiertelyä ja kaartelua arvostellessaan opiskelijoiden kirjoitelmia 30 vuoden ajan.
work all the hours God sends
= paiskia töitä niska limassa. [lit. työskennellä kaikki Jumalan lähettämät tunnit.] I am not going to work all the hours God sends because I have a family and a life. En aio raataa itseäni loppuun, koska minulla on perhe ja elämä.
the worst of both worlds
= huono ratkaisu, yhdistelmä joidenkin huonoimmista puolista. [lit. molempien maailmoiden pahin.] Farmers have the worst of both worlds: low prices for their products, and no guarantee they'll be able to sell them. Maanviljelijät ovat viheliäisessä tilanteessa: heidän tuotteistaan maksetaan vähän, eikä tavaran kaupaksi menosta ole takuita.
a worm's eye view (br., austr.)
= ymmärtää tai tuntea pieni osa (yl. pahin osa). [lit. madon näkökulmasta.] His story gives us a worm's-eye view of the war. Hänen tarinansa tarjoaa meille pienen osan sodan rumasta puolesta.
abandon yourself to something (kirjak.)
= heittäytyä jonkin valtaan, alistua johonkin. [lit. hylätä itsensä jollekin.] He abandoned himself to grief. Hän heittäytyi surun valtaan.
be in for something
= 1) ark. tulla kokemaan jotakin, yl. jotakin epämiellyttävää tai odottamatonta. She'll be in for a surprise when she gets back to work. Häntä odottaakin ikävä yllätys, kun hän palaa töihin. 2) kun jokin tulee tapahtumaan. It looks like we're in for some rain later. Näyttää siltä, että myöhemmin tulee sade.
beat yourself up (about/ over something) (ark.)
= soimata itseään, olla itselleen ankara, olla pettynyt itseensä. [lit. lyödä itseään jonkin vuoksi.] Don't beat yourself up about it. You can take the exam again next year. Älä soimaa itseäsi siitä. Voit uusia kokeen ensi vuonna.
bitch about somebody/ something (ark., br.)
= valittaa, marista, haukkua jotakuta, puhua rumasti tai levittää juoruja jostakusta. I'm so sick of Janet always bitching about someone. Olen lopen kyllästynyt siihen, että Janet on aina haukkumassa muita ihmisiä.
boil up (kirjak.)
= kasaantua, nousta (tunteista, yl. negatiivisista). [lit. kiehua.] I could feel the anger boiling up inside me, so I left. Tunsin, kuinka kiukku nousi sisälläni, joten lähdin.
bottle up something (ark.)
= tukahduttaa, pitää sisällään (tunteista). [lit. pullottaa jotakin.] Try not to bottle up your emotions. Yritä olla tukahduttamatta tunteitasi.
box in somebody (kuv.)
= ahdistaa joku nurkkaan, tuntea itsensä ahdistuneeksi, asettaa sääntöjä, rajoittaa sääntöjen avulla. [lit. laittaa joku laatikkoon.] I left home when I was young because my parents made me feel boxed in. Lähdin kotoa nuorena, koska vanhempieni säännöt saivat minut tuntemaan oloni ahdistuneeksi.
rabbit on (ark., br)
= jauhaa jostakin, pajattaa jostakin (tylsästi). Theresa was rabbiting on about her pet gecko again. Theresa jauhoi taas vaihteeksi lemmikkigekostaan. rabbit = kaniini.
rest with somebody
= olla jonkun harteilla, olla jonkun käsissä. The responsibility rests with her. Vastuu on hänen harteillaan. The final decision rests with him. Lopullinen päätös on hänen käsissään.
scrape along on something
= kitkutella, selviytyä pienellä toimeentulolla (väliaikaisesti). When dad lost his job we had to scrape along on benefits. Kun isäni menetti työnsä, kitkuttelimme sosiaalitukien avulla. scrape = pula, kiipeli
skate around something
= kiertää, välttää, vältellä (yl. hankalasta asiasta puhumista). [lit. luistella jonkin ympärillä.] Most of us skated around these problems. Suurin osa meistä vältti puhumasta näistä ongelmista.
slave away
= raataa jonkun parissa, ahkeroida, uurastaa (suuritöisestä ja vaativasta työstä). We slaved away at the dictionary for months. Raadoimme sanakirjan parissa kuukausikaupalla. slave = orja
snow under (kuv.)
= hukkua töihin. I'm a bit snowed under at the moment, but leave it with me. ~Minä olen kyllä hukkua töihini tällä hetkellä, mutta jätä se minulle, niin katson sitä myöhemmin.
struggle on
= sinnitellä eteenpäin, kitkutella, jatkaa (vaikeuksista huolimatta). There's no money and no jobs but we just struggle on. Ei ole rahaa eikä työpaikkoja, mutta silti me kitkuttelemme eteenpäin.
take something out on somebody
= purkaa (tunteitaan) jollekulle, syytää jonkun niskaan (sivullisen tai syyttömän). Don't take your frustrations out on me! Älä pura turhautuneisuuttasi minuun!
throw yourself at somebody (kuv.)
= änkeytyä jonkun seuraan, tarjota itseään jollekulle (romanttisessa mielessä). [lit. ~heittäytyä jotakuta päin.] Jerry threw himself at Laura, but she didn't reciprocate. Jerry teki itseään tykö, mutta Laura ei vastannut hänen tunteisiinsa.
tough out something
= pitää pintansa, olla peräänantamaton (vaikeassa tilanteessa). Try not to give in, you can tough it out. Yritä olla antamatta periksi, sinä pystyt kyllä pitämään pintasi.
she took it on the chin (kuv.)
= hän kesti sen urheasti. [lit. hän otti sen leukaansa.]
she is a little down in the mouth
= hän on vähän allapäin. [lit. hän on vähän suu alas päin.]
you should exercise caution/ patience
= sinun on syytä olla varovainen/ kärsivällinen. [lit. sinun pitäisi harjoittaa varovaisuutta/ kärsivällisyyttä.]
I have no appetite for classical music
= klassinen musiikki ei kiinnosta minua. [lit. leik. minulla ei ole ruokahalua klassisen musiikin suhteen.]
trouble is brewing
= pinnan alla kytee. [lit. ongelma käy.]
their friendship finally soured
= lopulta he katkeroituivat toisilleen. [lit. heidän ystävyytensä lopulta happamoitui.]
an unfriendly country
= vihollismaa; [lit. epäystävällinen maa]; an unfriendly decision = epäsuotuisa ratkaisu.
an offensive smell
= vastenmielinen haju; [lit. loukkaava haju].
that's a sorry state of affairs
= asiat ovat huonolla mallilla. [lit. se on valitettava asiaintila.]
you look as if you've been through the mill
= olet kärsineen näköinen. [lit. näytät siltä kuin olisit mennyt myllyn läpi.]
there will be hell to pay when the teacher finds out what happened
= meille tulee tupenrapinat, kun opettajalle selviää mitä on sattunut. [lit. leik. ~helvetti lankeaa maksettavaksi, kun opettaja saa tietää mitä tapahtui.]
the dog from hell
= koira josta on tolkuttomasti harmia tms. [lit. koira helvetistä.]
an avalanche of junk mail
= roskapostitulva. [lit. vyöryllinen roskapostia.]
what a rotten thing to say
= olipa kurjasti sanottu; [lit. ~onpas mädäntyneesti sanottu].
a storm of tears
= kyyneltulva. [lit. myrskyllinen kyyneliä.]
he is under the weather (kuv.)
= hän ei ole oikein kunnossa. [lit. hän on sään alla.]
he is forever falling
= hän kompastelee vähän väliä; [lit. hän on ikuisesti kaatuileva].
the clouds spell no good for our hike
= pilvet eivät enteile hyvää patikkaretkemme kannalta. [lit. pilvet eivät povanneet hyvää patikkaretkellemme.]
put that in your pipe and smoke it
= ei auta itku markkinoilla. [lit. laita se piippuusi ja polta sitä.]
to have the blues
= olla maassa; blues = 1) alakuloisuus, masennus; 2) blues(musiikki).
I was bored stiff by his lectures
= ikävystyin kuollakseni hänen luennoillaan. [lit. hänen luentonsa saivat minut kyllästymään jäykäksi.]
we fought against heavy odds
= taistelimme ylivoimaista vihollista vastaan. [lit. taistelimme raskasta todennäköisyyttä vastaan.] odds = 1) todennäköisyys, mahdollisuudet; 2) ylivoima, ero; 3) riita, erimielisyys.
this is one of my off days
= tämä on yksi minun huonoista päivistäni. [lit. leik. ~tämä on yksi minun päivistäni, jolloin minä olen poissa päältä.] Kenties voi olla offilla myös hyvä onni..
bad luck pursued him
= huono onni vainosi häntä.
you've had more than your share of bad luck
= sinulla on ollut aivan liikaa vastoinkäymisiä. [lit. olet saanut enemmän kuin osasi huonosta onnesta.]
after a few beers, he got into an ugly mood
= muutaman oluen juotuaan hän heittäytyi inhottavaksi. [lit. leik. ~muutaman oluen jälkeen hänestä tuli rumantuulinen.]
if the worst comes to the worst
= jos oikein huonosti käy, pahimmassa tapauksessa; [lit. ~jos pahin tulee pahimpaan].
21. Australian slangi
aggro
= 1 suunniltaan oleva, 2 avoin tappelu
argy bargy
= paljon puhetta, usein tarpeetonta, ennen päätöksentekoa
average
= huono. This curry is a bit average.
awake-up to someone
= olla tietoinen jonkun tempuista
in more shit than a Werribee duck
= olla pahoissa vaikeuksissa. Werribeessä sijaitsee jätevedenpuhdistamo.
backchat
= vastata jollekulle tarpeettoman röyhkeällä tavalla
bad trot
= kausi, jolloin asiat elämässä eivät mene hyvin
bag someone
= kritisoida jotakuta
barbecue stopper
= niin pakottava keskustelunaihe että australialaiset keskeyttävät jopa grillijuhlat puhuakseen siitä
battleaxe
= ärtyisä, nalkuttava nainen
born in a tent
= sanotaan jollekulle, jolla on tapana jättää aina ovi auki: Were you born in a tent?
a dingo did it
= Idiomin taustaa: 1980-luvun alkupuolella vauva katosi kerran teltasta, Ulurussa. Siitä syytettiin vauvan äitiä ja hänet tuomittiin rikoksesta. Myöhemmin hänet kuitenkin vapautettiin syytteistä, koska tutkimukset osoittivat, että oli luultavaa, että dingo oli vienyt lapsen. Nykyisin idiomia voidaan käyttää mistä asiasta tahansa: Aina, kun jokin menee pieleen, voidaan sanoa, että se on dingon tekosia.
beer o'clock
= aika panna työt pakettiin ja lähteä olusille
bee's dick
= hyvin pieni määrä tai hyvin lyhyt etäisyys. Thorpey beat Michael by a bee's dick.
berko
= suunniltaan raivosta tai kohtuuttoman vihainen, myös: go berko. Myös: pissed off = hyvin onneton tai vihainen; crooked on = vihainen jollekulle; ropeable = vihainen, vrt. fit to be tied. Mum was ropeable when I told her I crushed the car; spit chips = vihainen. She was spitting chips after I told her I'd lost the money.
as busy as a one-legged bloke in an arse-kicking contest
= hyvin kiireinen; myös: as busy as a one-armed milker on a dairy farm; bloke = mies
big ask
= pyyntö joka on vaikeasti toteutettava ja voi olla rasitus
big spit
= oksennus; myös:technicolour yawn
a head like a robber's dog
= sanotaan hyvin rumasta; myös:fugly = äärimmäisen epäviehättävä, tulee sanoista fucking ja ugly; ugly as a hatful of arseholes = äärimmäisen ruma
bludger
= joku joka ei tee omaa osuuttaan, lorvija; myös: rather pick up a dead adder than a shovel = sanotaan äärimmäisen laiskasta
boring as batshit
= äärimmäisen tylsä
happy as a pig in shit
= äärimmäisen onnellinen; myös: happy as Larry = hyvin onnellinen
have shit for brains
= typerä
shit-faced
= juopunut, myös: goat-faced = kännissä; rotten =umpitunnelissa
shit-stirrer
= häirikkö; myös: stirrer = ihminen joka aiheuttaa tahallaan ongelmia
when the shit hits the fan
= ongelma
bower bird
= ihminen joka kerää krääsää
brass razoo
= arvoton esine
bugger me dead
= huudahdus joka merkitsee syvää shokkia tai pettyneisyyttä
bull/ bulldust/ bullshit
= epäuskon ilmaus
bushman's breakfast
= ei ollenkaan aamupalaa, vain pissallakäynti ja ympärilleen katselu, myös: dingo's breakfast =
pissallakäynti, veden juominen ja ympärilleen katselu
Bushman's clock
= kookaburra; kooraburrilla on tapana toimia kukon tavoin, he herättävät ihmiset kukonlaul...kookaburranlaulun aikaan räkättävällä naurullaan. Senkin vuoksi kookaburra olisi viheliäinen lemmikkinä, se ei nimittäin vahingossakaan anna kenenkään nukkua kun aamu koittaa, heh! Kookaburran ruokavalio on hyvin omalaatuinen, se on toinen syy sille, miksi se olisi lemmikkinä hieman turhan vaativa.
cactus
= hyödytön, piloilla. I'm cactus after that big night out. Voinee viitata myös krapulaan..
call a spade a fucking shovel
= kutsua asioita niiden oikeilla nimillä, hyvinkin inhorealistisesti
cheap drunk
= helposti juovuksiin tuleva
chief cook and bottle washer
= henkilö joka tekee lähes kaikki työt jossakin projektissa tai työpaikassa
chuck a wobbly
= saada raivokohtaus
a piss in the ocean
= hyvin pieni määrä
a pissant
= pieni, aggressiivinen ihminen
piss in someone's pocket
= käyttäytyä matelevasti jotakuta kohtaan
piss-fart around
= tuhlata aikaa
crook
= 1 sairaana, 2 sanotaan jostakin mikä ei toimi, 3 rikollinen; myös: crook as Rookwood
= erittäin sairaana. Rookwood on Sydneyn suurin hautuumaa.
cunning as a shithouse rat
= hyvin ovela, viekasteleva; myös:rat cunning = oveluus
I hope your chooks turn into emus and kick your dunny down
= sanotaan, kun toivotaan että jollekulle käy huonosti; dunny = wc; chook = kana
dodgy
= 1 sanotaan kun jotakin epäilyttävää tai epämääräistä on tekeillä, 2 sanotaan jostakin mikä ei ole tervettä tai jostakin mikä ei ole hyvää laatua. His car looks a bit dodgy.
Dog's breakfast
= sotku
done like a dinner
= perusteellisesti lyöty
don't give a rat's arse
= ei välittää vähääkään
drink with the flies
= juoda yksin
drongo
= typerys
droopy waters
= vetelä, hidas, apaattinen ihminen
drop your bundle
= 1 menettää tilanteen hallinta, 2 epäonnistua hoitamaan ongelmat
dud
= 1 huijata jotakuta, 2 asia tai esine joka osoittautuu epäonnistuneeksi
fart-arse around
= hukata aikaa sen sijaan että saisi jotakin aikaiseksi
fifth wheel
= ylimääräinen ihminen tai esine
filthy
= olla äkäisenä jollekulle. I'm filthy on you.
flash as a rat with a gold tooth
= sanotaan jostakusta joka on pröystäilevä, ylipukeutunut tai mauton
foot in mouth disease
= taipumus laukoa noloja asioita
full of it
= sanotaan henkilöstä joka puhuu paljon paskaa
funny farm
= psykiatrinen sairaala
galah
= äänekäs ja töykeä ihminen; galah on äänekäs australialainen lintu
garage door is open
= kohtelias tapa ilmaista toiselle, että häneltä on jäänyt vetoketju auki
get technical
= sanotaan pedantista, joka soveltaa tiukkoja sääntöjä
ginormous
=
uskomattoman valtava, tulee sanoista gigantic ja enormous
go for your life
= rohkaisu nauttia jostakin aktiviteetistä maksimaalisesti
grumblebum
= alituinen valittaja
gutless wonder
= pelkurimainen ihminen
handbrake
= tyttöystävä joka estää poikia lähtemästä viihteelle
up shit creek
= ongelmissa; myös: up shit creek without a paddle = vakavissa ongelmissa; up shit creek without a paddle in a barbed wire canoe = hyvin vakavissa ongelmissa
as useful as an ashtray on a motorbike
= täysin hyödytön
iffy
= riskialtis, epäilyttävä, konstikas, vaarallinen
ins and outs of a cat's arse
= viittaus jokin asian monimutkaisuuteen
Jack
= ei mitään. He doesn't know Jack.
knockabout
= joku joka on elänyt rankan ja vaikean elämän
leaks like a sieve
= sanotaan jostakusta joka on kykenemätön pitämään salaisuutta
if it was raining palaces, I'd be hit by the dunny door
= sanotaan kroonisesta epäonnesta, lit. jos sataisi palatseja, minuun osuisi vessanovi
mad as a cut snake
= hullu; myös:fruitcake, fruitloop = joku hieman tärähtänyt. Nutty as a fruitcake.
mondayitis
= haluttomuus työskennellä maanantaisin
mongrel
= 1 kamala ihminen, 2 hyvin vaikea työ, 3 ihminen jolla on taistelutahtoa. He's got a bit of mongrel about him. Show some mongrel! Osoita nyt vähän taistelutahtoa!
no-hoper
= joku joka on toivoton
non-starter
= jokin joka tuskin tapahtuu, koska sillä on vain vähän mahdollisuuksia onnistua
as dry as a dead dingo's donger
= sanotaan hyvin janoisesta; donger = penis; myös: Man is not a camel.
off-load
= siirtää jokin epämiellyttävä jollekulle muulle
pigs bum, pig's arse
= roskaa!, epäuskon huudahdus
put in the hard yards
= työskennellä kovasti ja siksi ansaita hyvä palkkansa siitä
put the frighteners on someone
= pelotella jotakuta
put the mozz on someone
= aiheuttaa pahaa onnea jollekulle;mozz = paha onni
rabbit on
= puhua paljon roskaa
Rafferty's rules
= ei sääntöjä
ratshit
= rikkinäinen, hyödytön
kangaroos loose in the top paddock
= sanotaan kun ei ole kaikki ihan kotona, lit. kengurut vapaina ylimmässä aitauksessa
not the sharpest tool in the box
= tyhmä
rough end of the pineapple
= huono sopimus, huono hoito
rub it in
= muistuttaa toistuvasti jotakuta jostakin ikävästä asiasta, suolaa haavoille; häijystä ja hyvin ilkeästä voidaan sanoa myös: would take a fly from a blind spider
promised the world and delivered an atlas
= sanotaan ihmisestä, jolla on suuri suu, mutta vain vähän näyttöjä kyvyistä, myös: big hat, no cattle; show pony; thinks the sun shines out of his arse = sanotaan ihmisestä joka on täynnä omaa tärkeyttään, isoegoinen
rugged
= sanotaan, kun johonkin liittyy vastoinkäymisiä, epäreiluutta ja epämiellyttävyyttä, rugged = karu
run out of legs
= nääntynyt, käytetään vars. urheilussa; myös: rooted = hyvin väsynyt; stonkered = lyöty, nääntynyt; stuffed = nääntynyt
shocker
= 1 huono suoritus, etenkin urheilussa. He's putting in a shocker; 2 paha ihminen.
snakes's piss
= halpa, huono alkoholi
snakey
= sanotaan ihmisestä joka on suunniltaan tai raivoissaan
soft-cock
= mies, jolla ei ole rohkeutta tehdä jotakin ja seistä omien arvojensa takana
spanner in the works
= vaikeus tai este prosessissa tai projektissa
rare as rocking horse shit
= hyvin harvinaista
stinker
= hyvin kuuma ja kostea päivä
stony-broke
= täysin rahaton
stuff
= pilata jokin. I've stuffed my back. Vrt. stuff-up = epäonnistuminen, joka johtuu typerästä tai ajattelemattomasta virheestä
talk you blind
= sanotaan ihmisestä, joka puhuu sinulle kaikki elämänsä kurjuudet tehden sinut hulluksi, sananmukaisesti: sokeaksi
terrorists
= turistit
TGIF
= thank God it's Friday
thingummyjig/ thingo/ thingie
= 1 laite tai kapine joka nimeä et muista, 2, jokin jota et onnistu kuvailemaan täsmällisesti
too-hard basket
= metafyysinen paikka elämäsi asioille jota et halua käsitellä
tyre-kicker
= kriittinen ihminen jolta uupuu asiantuntijuus, ilmeisesti ei kykene muuhun kuin renkaiden potkimiseen..
um and ah
= olla päättämätön
who cut the dog in half?
= kuka pieraisi?
wake up to yourself
= ole järkevämpi, ryhdistäydy
worrywart
= henkilö joka jatkuvasti märehtii tarpeettomasti
you wouldn't read about it
= sanotaan, kun jokin täysin odottamaton tai ei-kuviteltavissa oleva tapahtuu
you're not Robinson Crusoe
= et ole tässä yksin, et ole ainoa jolla on ongelma
wouldn't touch that with a forty-foot pole
= en koskisi siihen pitkällä tikullakaan, mutta muutamaa astetta vahvempi ilmaus. Australiassa turvaudutaan paaluun, heh: forty-foot pole = "ultimate Australian measure of aversion".
Youse
= monikkomuoto sanasta you. Esim. I love youse all.
22. Ranska
joli comme un amour
= kaunis kuin enkeli, lit. kaunis kuin rakastettu, joli = 1 kaunis, sievä, söpö, söötti, soma, nätti, korea; hyvännäköinen, hauskannäköinen, 2 huomattava; kiinnostava, 3 joli coco (iron.) = epäluotettava tyyppi; coco = 1 kookospähkinä; valkoinen papu; kananmuna (lasten kielessä); 2 tyyppi; mon petit coco = kultaseni; 3 kokaiini, 4 kommunisti
les ânes parlent latin
= hän ei tiedä mistä puhuu, hänellä ei ole hajuakaan siitä, mistä on kysymys, lit. aasit puhuvat latinaa
discuter sur le sexe des anges
= kiistellä paavin parrasta, kiistellä turhaan jostakin päivänselvästä asiasta, lit. väitellä enkelten sukupuolesta
faire l'autruche
= työntää pää santaan, kieltäytyä kohtaamasta tosiasioita, lit. tehdä strutsit
parler français comme un Basque espagnol
= puhua ranskaa hyvin vahvalla aksentilla, puhua käsittämätöntä ranskaa, lit. puhua ranskaa kuin baski espanjaa
avoir la beauté du diable
= olla viettelevän kaunis, vastustamattoman kaunis, lit. olla paholaisen kauneus
travailler comme un bénédictin
= työskennellä äärimmäisen kärsivällisesti, lit. työskennellä kuin munkki
baigner dans la beurre
= sujua kuin rasvattu, sujua kuin itsestään, lit. uittaa voissa
c'est pas mon beurre
= se ei ole minun asiani, se ei ole minun päänsäärkyni, lit. se ei ole minun voini
bien faire et laisser dire
= tehdä parhaansa ja viis veisata kritiikistä tai ihmisten mielipiteistä ylipäänsä, lit. hyvin tehdä ja antaa sanoa
un bienfait n'est jamais perdu
= lit. hyvä teko ei koskaan mene hukkaan, ystävällisyys aina kannattaa
c'est de la petite bière
= se on pikkujuttu, lit. se on pienen oluen (juttu)
ce n'est pas de la petite bière
= se ei ole pikkujuttu, lit. se ei ole pienen oluen (juttu)
c'est du billard
= se on varsin yksinkertaista, se on lastenleikkiä, lit. se on biljardia
c'est un peu fort de café
= sitä on vaikea niellä, lit. se on hieman vahvaa kahviksi
jouer des castagnettes (avec les genoux)
= täristä pelosta, lit. soittaa kastanjettejä (polvillaan)
c'est du kaviar pour le peuple
= se on helmien heittämistä sioille, se on kaviaaria rahvaalle
des queues de cerise
= pikkujuttu, mitätön juttu, lit. kirsikankantoja
Numero 36 näyttää olevan ranskan kielessä jotenkin maaginen, se esiintyy esimerkiksi idiomeissa:
1 voir trente-six chandelles
= nähdä tähtiä (saatuaan iskun päähänsä), lit. nähdä kolmekymmentäkuusi kynttilää
2 tous les trente-six du mois
= hyvin harvakseen, lit. joka 36. kuukausi, vrt. eng once in a blue moon
3 faire les quatre volontés de qn/ faire les trente-six volontés de qn
= tanssia täysin jonkun pillin mukaan; [lit. täyttää jonkun neljä toivomusta/ täyttää jonkun kolmekymmentäkuusi toivomusta].
il n'y a pas un chat
= siellä ei ole ristinsielua, lit. siellä ei ole kissaakaan
c'est un grand cheval
= onpas isokokoinen nainen, lit. se on iso hevonen, vrt. ruotsin: hon är stor som ett hus, lit. hän on iso kuin talo, heh! ☺
planter ses choux
= nauttia laiskoista päivistä, joutoajasta, lit. istuttaa kaalejaan
avoir le cœur en fête
= olla onnellinen, ihastunut, hyvin ilahtunut, lit. ~olla sydän juhlamielellä
avoir trop de cœur
= olla aivan liian hyvänlainen, aivan liian hyväsydäminen ja kiltti
confidence pour confidence
= näin meidän kesken (sanottuna), confidence = salaisuuden kertominen/ paljastaminen
vivre comme un coq en pâte
= elää onnensa kukkuloilla, varsin tyytyväisenä, lit. elää kuin kukko taikinassa
des dattes!
= Ei hiukkaakaan, lit. taateleita!
le démon de midi
= keski-iän kriisi, lit. ~keski-iän paholainen
manger de toutes ses dents
= syödä hyvällä ruokahalulla, ahnaasti, lit. syödä kaikilla hampaillaan
c'est le diable qui bat sa femme
= sataa ja paistaa yhtä aikaa, lit. (siellä) paholainen lyö vaimoaan
manger le diable et ses hornes
= niellä jokin juttu kaikkineen päivineen, lit. syödä paholainen sarvineen
ne craindre ni Dieu ni diable
= ei pelätä mitään tässä maailmassa, lit. ei pelätä Jumalaa eikä paholaista
avoir des doigts de fée
= olla taitava käsistään, lit. olla haltijattaren sormet
mon petit doigt me l'a dit
= pikkulinnut ovat kertoneet, lit. pikkurillini on kertonut minulle
ne pas trouver d'eau à la rivière
= ei nähdä jotakin mikä on aivan nenän edessä, lit. ei löytää vettä joesta, myös variantit: ne pas trouver d'eau au lac = lit. ei löytää vettä järvestä; ne pas trouver d'eau à la mer = lit. ei löytää vettä merestä
être de la même farine
= olla samanlaisia, lit. olla (tehty) samasta jauhosta
bavard comme un geai
= puhelias kuin papukaija, lit. puhelias/suulas/suurisuinen kuin närhi
peigner la girafe
= vetelehtiä toimettomana, ei suorittaa mitään hyödyllistä, lit. kammata kirahvia
c'est du grec
= se on hepreaa, lit. se on kreikkaa, löytyy toki myös suomen ilmaisua vastaava: c'est de l'hébreu
avoir des grenouilles dans le ventre
= vatsa kurnii, lit. olla sammakoita vatsassa
avoir une hirondelle dans le soliveau
= olla päästään nitkahtanut, lit. olla pääskynen kannatinpalkissa
plein comme une huître
= kännissä kuin käki, lit. täynnä kuin osteri
impossible n'est pas français
= mikään ei ole mahdotonta ranskalaiselle, lit. 'mahdoton' ei ole ranskaa
cultiver son jardin
= nauttia joutoajastaan tehden itselle mieluisia asioita, lit. viljellä puutarhaansa
faire le lézard
= lekotella auringossa, paistatella päivää, lit. tehdä lisko, lézard = lisko; sisilisko
manger comme une mauviette
= syödä hyvin vähän, lit. syödä kuin pikkulintu, myös: manger comme un moineau = lit. syödä kuin varpunen
manger comme un ogre
= syödä kuin hevonen, lit. syödä kuin jättiläinen/ hirviö; ogre/ ogresse (f.) = saduissa esiintyvä lapsia syövä jättiläinen, hirviö
boire la mer et ses poissons
= voida juoda litratolkulla, kuinka paljon tahansa, lit. juoda meri ja sen kalat ☺
rare comme le merle blanc
= hyvin harvinainen, lit. harvinainen kuin valkoinen mustarastas, vrt. ruotsin hauskaseen: lika sällsynt som en isbjörn på gatan = lit. yhtä harvinainen kuin jääkarhu kadulla ☺
fort à réveiller un mort
= sanotaan esimerkiksi juomasta, mausteesta, mistä tahansa kovin väkevästä tai äkkinäisen makuisesta: lit. niin vahvaa että se voisi herättää kuolleen☺
passez muscade!
= Hokkuspokkus! Simsalabim!, lit. ojentakaa muskottipähkinä!
être sur un petit nuage
= olla aivan onnessaan, lit. olla pikkuisen pilven päällä
petit à petit l'oiseau fait son nid
= kärsivällisyys palkitaan, lit. vähä vähältä lintu tekee pesänsä
parler d'or
= antaa kalliita neuvoja, antaa hyviä neuvoja, lit. puhua kultaa (Ainakin ranskan kielessä on joskus puhuminen kultaa, heh!)
être plus catholique que le pape
= olla liian uuttera, mennä liiallisuuksiin, lit. olla katolisempi kuin paavi
être dans une position intéressante
= olla raskaana, lit. olla mielenkiintoisessa asemassa
aller où le roi va seul
= mennä vessaan, lit. mennä sinne minne kuningas menee yksin ☺
heureux comme un roi
= olla ylen onnellinen, lit. onnellinen kuin kuningas
c'est plus fort que le roquefort
= se on hyvin väkevää, voimakasta; karkeaa, törkeää; mehukasta, sanotaan mistä tahansa hyvin väkevästä, voidaan käyttää niin konkreettisessa kuin kuvaannollisessa merkityksessä, lit. se on vahvempaa kuin roquefort. Roquefort on vahva sinihomejuusto, to-del-la: ON vaffaa, heh! ☺
être né un samedi
= olla laiska ja työtä kaihtava, lit. olla syntynyt lauantaina
avoir du sang de poulet (dans les veines)
= olla pelkuri, lit. olla kananpojan verta (suonissaan)
être tout sucre tout miel
= olla ylen hunajainen, lit. olla yhtä sokeria-hunajaa
être mordu de la tarentule
= 1 olla hyvin hermostunut, 2 olla hyvin innoissaan jotakin, lit. tulla tarantulan puremaksi
c'est le ton qui fait la musique
= se tapa jolla asia sanotaan tai tehdään on tärkein, lit. se on sävel joka aikaansaa musiikin
fort comme un Turc
= vahva kuin karhu, lit. vahva kuin turkkilainen
coup de pied de Vénus
= sukupuolitauti, lit. Venuksen potku
avoir une araignée au plafond
= olla ruuvi löysällä, lit. olla hämähäkki katossa
il est connu comme le loup blanc
= hän on kaikkialla tunnettu, lit. hän on tunnettu kuin valkoinen susi
écouter de toutes ses oreilles
= olla yhtenä korvana, lit. kuunnella kaikilla korvillaan ☺
c'est facile comme bonjour
= se on lastenleikkiä, lit. ~se on helppoa kuin sanoa "päivää"
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble!
= Mikä antaa sinulle oikeuden olla noin tuttavallinen/ tungetteleva?, lit. me emme ole paimentaneet sikoja yhdessä!
il est dans la lune
= hän on aivan muissa maailmoissa, lit. hän on kuussa. ☺
c'est la maison du bon Dieu
= siinä talossa ollaan hyvin vieraanvaraisia, sen ovet ovat kaikille avoinna, lit. se on hyvän Jumalan talo
la mariée est trop belle!
= Se on liian hyvää ollakseen totta, lit. morsian on liian kaunis!
mettre du beurre dans les épinards
= saada paremmat tulot, lit. laittaa voita pinaattiin
revenons à nos moutons!
= Palatkaamme asiaan, lit. palatkaamme lampaiden ääreen!
ce n'est pas mes oignons
= se asia ei kuulu minulle, lit. se ei ole minun sipuleitani
parler de la pluie et du beau temps
= puhua säästä, lit. puhua sateesta ja kauniista säästä
quand les poules auront des dents
= kun lehmät lentävät, lit. kun kanoilla on hampaat. Eli ei koskaan, vrt. eng when hell freezes over, myös: la semaine des quatre jeudis = lit. viikolla jossa on neljä torstaita.
promettre monts et merveilles
= luvata maat ja taivaat, lit. luvata vuoret ja ihmeet
un je ne sais quoi
= jokin ihana piirre jota on hyvin vaikea sanoin kuvata. Vrt. suomen: hänessä on sitä jotakin, lit. en tiedä mitä. Ainakin englannin kieli on ottanut tämän sanan lainasanaksi.
sucrer la fraises
= täristä, sanotaan vanhuuden tärinöistä, lit. sokeroida mansikat. Esim. Son âge se voyait seulent du fait qu'il sucrait les fraises. Hän ikänsä näkyi ainoastaan hänen tärinästään, lit. ~hänen ikänsä näki siitä kuinka hän sokeroi mansikoita.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
= Siinä paha missä mainitaan; [lit. kun puhuu sudesta, näkee sen hännän].
Il est tombé malade.
= Hän on sairastunut; [lit. hän on kaatunut sairaaksi]; myös: Il est tombé amoureux = hän on rakastunut; [lit. hän on kaatunut rakastuneeksi]; Il est tombe fou. = Hän on tullut hulluksi; [lit. hän on kaatunut hulluksi].
C'est la vie!
= Sellaista on elämä!
Ce film est ennuyeux comme la pluie.
= Tämä filmi on todella pitkäveteinen; [lit. Tämä filmi on ikävystyttävä kuin sade].
Qui sème le vent, récolte la tempête.
= ~sitä saa mitä tilaa; niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan; [lit. Se, joka kylvää tuulta, niittää myrskyä].
La vérité est au fond du puits.
= Totuutta on vaikea saavuttaa; [lit. totuus on kaivon pohjalla].
passer une nuit blanche
= viettää uneton yö; [lit. viettää valkoinen yö]; J'ai encore passé une nuit blanche. = Vietin taas unettoman yön.
abattement
= 1) masennus, alakuloisuus; 2) uupumus; 3) (vero)vähennys
abracadabrant
= epätodennäköinen, uskomaton; [lit. ~hokkuspokkukseileva]; abracadabra = hokkuspokkus.
aléa
= riski, yllättävä käänne
langue d'aspic
= pahasuinen henkilö; [lit. kyynkieli]; aspic = 1) liha- tai kalahyytelö; 2) eräs kyykäärme; 3) laventeli.
avoir mal aux cheveux
= olla krapulasta johtuvaa päänsärkyä; [lit. sattua tukkaan].
s' enliser dans un bourbier
= joutua liemeen; bourbier = rapakko.
calembredaine
= 1) tyhmyys, typeryys, mauton pilailu; 2) lörpötys, tyhjä loru, jaaritus, lavertelu, tyhjä puhe, kuten valhe tai veruke.
il est captif de ses passions
= hän on intohimojensa vanki; captif, captive = vangittu, kiinni otettu, myös kuv.
carne
= 1) sitkeä liha; 2) hevoskaakki; 3) häijy ihminen; une vieille carne = vanha kaakki, vanha huuhkaja; [lit. vanha liha].
se sentir tout chose
= olla inhottava/ erikoinen olo, kuten rakastunut, suruisa, sairas, outo, hämmentynyt tai hajamielinen; chose = 1) asia, juttu, seikka; 2) esine, kapine, kama; 3) puhe, juttu.
colique
= 1) koliikki; 2) ark. ripuli: quelle colique! (asiasta, henkilöstä) = onpa ikävä!; [lit. mikä ripuli!]; avoir la colique (ark.) = pelätä; [lit. olla ripulilla].
constipé
= 1) être constipé = kärsiä kovasta vatsasta; 2) kuv. olla ahdistunut, levoton.
à contrecœur
= vastahakoisesti, vastenmielisesti; [lit. leik. ~vastasydämeen].
à contretemps
= huonolla hetkellä, sopimattomaan aikaan; [lit. leik. vasta-aikaan].
crève-cœur
= mielipaha, suru; [lit. ~puhkinainen sydän; kuollut sydän]; crève = puhki; ark. kuollut; poikki; crever la cœur = pakahtua surusta; crever = 1) puhjeta, puhkaista, haljeta, paukahtaa; 2) ark. ottaa lujille; 3) ark. potkaista tyhjää, oikaista koipensa.
déchirement
= 1) repiminen, raateleminen; repeytyminen; 2) tuska, syvä suru; déchirements = hankaluudet, ongelmat; déchirements de cœur = sydänsurut.
une diable d'affaire
= pirunmoinen juttu
se donner la peine de
= viitsiä, vaivautua; [lit. antaa itselleen vaiva että..].
douillet, douillette
= 1) pehmeä, mukava; 2) kodikas; 3) kivulle herkkä
douloureuse
= ark. maksamaton lasku; douloureux, douloureuse = tuskainen, tuskallinen, kivulias, arka, kipeä; katkera; surullinen, surkea; valittava.
faire la vie dure à qqn
= tehdä jonkun elämä sietämättömäksi; [lit. tehdä jonkun elämä kovaksi].
égratigner
= 1) kynsiä, naarmuttaa, raapia; 2) pahoittaa jonkun mieli
embarras
= 1) hankaluus, ahdinko, pula; kiipeli; tukala tai pulmallinen asema; 2) rahapula; 3) ujous, neuvottomuus
embellie
= ohimenevä sään paraneminen; lyhyt kauniin ilman hetki; sadekuurojen välihetki; merellä: tyven kohta aaltojen välillä; tuulen heikkeneminen; embellir = 1) kaunistaa, komistaa, somistaa; 2) kaunistella; 3) ihannoida; 4) sää: kirkastua; 5) käydä entistä ehommaksi.
emmerdeur, emmerdeuse
= kiusanhenki; pottuilija; emmerder = ottaa päähän, vituttaa, potuttaa; vittuilla; merde = paska
empoisonnement
= 1) myrkytys; 2) (ark.) ikävyys, harmi
s' eterniser
= 1) pitkittyä, kestää loputtomiin; 2) jäädä määräämättömäksi ajaksi
être dans la mélasse (ark.)
= olla liisterissä; mélasse = (sokeri)siirappi.
être dans le petrin (ark.)
= olla pinteessä; petrin = leivinkaukalo, taikinakaukalo.
être la fable de qqn
= olla jonkun naurunaiheena; fable = satu; tarina
faire la tête
= mököttää, murjottaa, näyttää hapanta naamaa; [lit. tehdä pää].
familiarités
= liiallinen tuttavallisuus; ujostelemattomuus; le permettre des familiarités avec qqn = olla tungetteleva jotakuta kohtaan; [lit. sallia ujostelemattomuus jonkun kanssa]. familiarités (pl.)= 1) liikanaiset tuttavallisuudet tai vapaudet; 2) jokapäiväisyys, yksinkertaisuus, koruttomuus; 3) jokapäiväinen puhe-, kirjoitus- tai esitystapa, sana, tyyli.
fieffé (puutteista ja paheista, ark.)
= täydellinen; cet homme est un ivrogne fieffé = mies on täysjuoppo; fieffé = piintynyt, paatunut, täydellinen, ulosoppinut, perin harjaantunut.
un fier imbécile
= täysi tollo; [lit. ylpeä tollo]; fier, fière = 1) ylväs; 2) ylpeä, koppava; itsetuntoinen; 3) ynseä, arka arvostaan; 4) uskalias, rohkea.
fouine
= 1) eräs näätälaji; 2) ilkeä ihminen; 3) urkkija
un froid du diable (alat.)
= kylmä kuin ryssän helvetissä; perkeleen kylmä
harangue
= 1) juhlapuhe; 2) tervehdyspuhe; 3) ikävystyttävä puhe
se hérisser
= suuttua, näyttää ärtymyksensä; hérisser = 1) pörhistää; 2) laittaa (teräviä) esteitä; 3) kuv. vaikeuttaa; 4) ärsyttää; hérissé = pörröinen; piikkinen; hérisson = 1) siili; 2) hankala, äreä, äkäpäinen, tyly, töykeäluontoinen tai kärttyisä ihminen; 3) piikikäs laite.
un mauvais quart d' heure
= epämiellyttävä hetki; [lit. huono varttitunti].
infréquentable
= 1) paikka, jossa ei voi käydä; 2) ihminen, jonka kanssa ei voi olla tekemisissä; [lit. ~ei-ahkerasti-tavattavissa-oleva (koska on sietämätön)].
intoxication
= 1) myrkytys; 2) salakavala tehomainonta, mielipiteenmuokkaus, propaganda; intox = propaganda, mielipiteenmuokkaus; intoxiquer = 1) myrkyttää; 2) harjoittaa salakavalaa mielipidemuokkausta.
je-m'en-fichisme/ je-m'en-foutisme (ark.)
= hällä väliä -asenne; se ficher de qn/ qc. = olla piittaamatta; olla välittämättä, antaa palttua jollekulle/jollekin; se foutre de qn/qc = viis veisata, vähätellä jotakin/ jotakuta.
jojo
= kaunis; un affreux jojo = 1) hassu yksilö; 2) sietämätön kakara; affreux = inhottavan ruma, hirvittävä, kauhistuttava, kamala.
languir
= 1) pitkästyä; 2) kuv. venyä; odottaa turhaan; 3) haikailla, kaihota, kaivata, olla ikävä; languir d'amour = sairastaa rakkaudentautia, olla lemmensairas.
un froid de loup
= ankara kylmyys; [lit. suden kylmyys/ pakkanen].
mal-aimé/ mal-aimée
= hylätty ihminen; [lit. pahoin-rakastettu].
malin plaisir
= vahingonilo [lit. ilkeä mielihyvä].
être d 'une humeur massacrante (ark.)
= olla kiukkuisella, äreällä, kärttyisellä tuulella: [lit. olla joukkomurhaavalla tuulella/ olla teurastustuulella/ olla rääkkäystuulella]; massacre = 1) joukkomurha, verilöyly; 2) rääkkäys; 3) teurastus.
merde
= 1) alat. paska, sonta; 2) ark. harmi, vaikeus; 3) ark. arvoton tavara; 4) ark. halveksittava henkilö.
mésaventure
= kommellus, onnettomuus, vastoinkäyminen.
misère
= 1) surkeus, kurjuus, hätä, viheliäisyys, onnettomuus, köyhyys; 2) kasvi: juoru; ne dire que des misères = puhua turhia, joutavia, pelkkää roskaa. [lit. ~puhua vain viheliäisyyksiä]
se munir de patience
= varautua olemaan kärsivällinen; [lit. varustautua kärsivällisyydellä]; se munir = varustautua.
noirceur
= 1) mustuus; tummuus; pimeys; 2) pahuus, ilkeys; noircir = 1) mustata, synkentää, noeta; 2) mustamaalata; 3) mustua; 4) ottaa känni.
non-dit
= asia, josta vaietaan; [lit. ei-sanottu].
panier de crabes
= ryhmä, jonka jäsenet yrittävät vahingoittaa toinen toistaan; [lit. taskurapumerta]; panier = 1) kori, koppa, ostoskori; 2) äyriäismerta; crabe = taskurapu.
tour de passe-passe
= 1) silmänkääntötemppu; 2) taitava petkutus/ huijaus; 3) sukkela kepponen.
peste
= 1) rutto; 2) ilkimys, maanvaiva, kiusanhenki, häijy, nenäkäs, näsäviisas.
piquette
= 1) kehno viini/ siideri (rypälesakasta tehty juoma; hapahko viini); 2) ark. selkäsauna, tappio.
pisse-vinaigre
= epämiellyttävä/ ikävä ihminen; [lit. pissa-etikka].
poison
= 1) myrkky; 2) ark. ilkimys, kiusanhenki
prendre une chose au tragique
= ottaa raskaasti jokin asia; [lit. ottaa asia "traagisittain"].
propre-à-rien (ark.)
= tyhjäntoimittaja, turha tyyppi; kelvoton, kunnoton, saamaton, nahjus; [lit. kykenevä ei-mihinkään].
mettre la puce à l' oreille de qqn
= juonitella jotakuta vastaan, herättää epäluuloja jossakussa; [lit. laittaa kirppu jonkun korvaan]; puce = 1) kirppu; 2) (atk) siru.
rabat-joie
= ilonpilaaja; [lit. paina alas riemu]; rabattre = laskea, painaa alas; alentaa hintaa; joie = ilo, riemu, riemastus, ihastus.
c' est râpé
= kaikki on piloilla; [lit. se on raastettu]; râpé = 1) raastettu, hienonnettu; 2) rikkikulunut.
ratatouille
= 1) kasvispata, kasvishöystö; 2) ark. huono lihapata, huono liharuoka; 3) selkäsauna.
faire des ravages
= 1) tuhota; 2) särkeä sydämiä; [lit. tehdä tuhoja]; ravage = 1) tuho; 2) rappeutuminen, turmeltuminen; 3) (sade)tulva, saderyöppy, vuolas virta, veden tekemä vahinko, tuho; 4) hävitys, ryöstö.
ni rime ni raison
= ei mitään järkeä; [lit. ei riimiä ei järkeä]; rime = loppusointu, riimi.
risque-tout
= rämäpää; [lit. riskeeraa-kaiken].
sacrebleu
= saakeli; [lit. leik. pyhä-sininen].
sacredieu
= saakeli; [lit. pyhä-jumala].
traîner la savate
= elää kurjuudessa, puutteessa, saada paljon kärsiä, kokea kovia; [lit. ~laahustaa eteenpäin tohveleita]; savate = 1) vahva kenkä/ tohveli; 2) vahva kulunut kenkä; 3) kömpelö ihminen; 4) potkutappelu.
souffre-douleur
= sijaiskärsijä; [lit. kärsi-kärsimys]; douleur = kipu, tuska, vaiva, pakotus, kivistys; suru, murhe; souffrir = 1) kärsiä, kitua; 2) sietää, suvaita.
c' est toujours le même tapac
= aina sama juttu; [lit. se on aina sama tupakka]; tapac = tupakka; tupakkakauppa.
talion
= teon rankaiseminen samalla teolla; samalla mitalla kostaminen; la loi du talion = kosto, silmä silmästä -periaate, kostamisoikeus.
tic
= 1) elohiiri; 2) ärsyttävä tapa, maneeri.
tigre
= 1) tiikeri; 2) julma ihminen, julmuri, hirviö.
tiquer
= 1) ilmaista tahdottomalla liikkeellä esim. tyytymättömyyttä; 2) hevosesta: pureskella seimeään; il tique = hänellä on omituinen, paha tapa.
tohu-bohu
= 1) metelöinti, häly; 2) epäjärjestys, sekasorto.
touche-à-tout
= joka paikkaan sormensa/ nokkansa pistävä ihminen; [lit. koskee-kaikkialle].
vache à lait
= henkilö/ asia, jota käytetään hyväksi; [lit. maitovasikka].
il pleut comme vache qui pisse
= vettä sataa saavista kaatamalla; [lit. sataa kuin lehmä kusisi].
vampire
= 1) vampyyri; 2) toisten kustannuksella rikastuva; 3) kiskuri, nylkyri.
jouer son va-tout
= 1) panna kaikki yhden kortin varaan; 2) panna kaikki rahansa yhdelle heitolle, lyönnille; 3) kuv. uskaltaa kaikkensa, panna viimeisensäkin alttiiksi; [lit. ~pelata "menköön-kaikkensa"]; va-tout = uhkapeli, kaikki tai ei mitään.
vicieux/ vicieuse
= 1) paheellinen; tavoiltaan turmeltunut; 2) ihmisestä: omituinen, kummallinen; 3) asioista: virheellinen, väärä, viallinen, huono; 4) hevosesta: äksy, niskoitteleva, pahankurinen.
tourner au vinaigre
= mennä huonosti, kääntyä huonoon suuntaan, saada epäonninen käänne; [lit. muuttua etikaksi].
être au bord de l'abime
= olla kuilun partaalla, lähellä perikatoa; abime = pohjaton syvyys, kuilu, rotko; abime de malheur = ääretön onnettomuus; abime de misère = 1) pohjaton kurjuus; 2) tutkimaton, perillepääsemätön seikka tai salaisuus; 3) kuilu, johon menehtyy, horna, helvetti.
un abime appelle un abime
= onnettomuus tulee harvoin yksin; [lit. onnettomuus kutsuu onnettomuutta].
de l'abondance de cœur la bouche parle.
= sydämen kyllyydestä suu puhuu.
l'absence est l'ennemi de l'amour
= pois silmistä, pois mielestä; [lit. poissaolo on rakkauden vihollinen].
amer comme l'absinthe
= kitkerä kuin absintti/ koiruoho; absinthe = 1) koiruoho; 2) absintti; 3) (kuv.) katkeruus; l'heure de l'absinthe = klo 5-7 aamulla; [lit. katkeruuden aikaan].
quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a
= tyytyminen on hyve; [lit. sen, jolla ei ole sitä jota rakastaa, on rakastettava sitä, joka hänellä on].
c'est de l'algèbre
= se on täyttä hepreaa; [lit. se on algebraa].
avoir l'âme sur les lèvres
= olla kuolemaisillaan; [lit. olla sielu huulillaan].
être comme une âme en peine
= olla hengentuskissa; [lit. olla kuin sielu tuskassa].
être ami jusqu'à la bourse
= olla muuten ystävää, mutta ei raha-asioissa; [lit. olla ystävä lompakkoon saakka].
malheureux comme un animal
= epätoivoinen, suuressa määrin huonon onnen kohtaama; [lit. epäonninen kuin eläin].
rester sur son appétit
= jäädä tyytymättömäksi, turhautuneeksi; [lit. ~jäädä ruokahalunsa/himonsa kanssa]; appétit = 1) pyrkimys, halu, himo, vietti; 2) ruokahalu, nautinnonhalu.
n'être pas sorti de l'auberge
= olla jäänyt pinteeseen, vaikeuksiin, ei olla päässyt selville vesille; [lit. ei olla lähtenyt ulos majatalosta].
faire l'autruche
= työntää päänsä santaan; [lit. tehdä strutsi(t)].
malade comme une bête
= olla hyvin sairas; [lit. sairas kuin peto]; bête = 1) luontokappale, eläin; nautaeläin; metsäneläin; otus; riista; 2) tyhmyri, pöllöpää, pässinpää, tolvana; 3) ihmisessä: eläimellinen, aistillinen puoli tai luonto.
morte la bête, mort le venin
= ilkeä ihminen vie sappensa mukanaan hautaan; [lit. kuollut elukka, kuollut myrkky].
pas de bonheur sans nuage
= mikään onni ei kestä aina vain; [lit. ei onnea ilman pilveä].
triste comme un bonnet de nuit
= hyvin surullinen; [lit. surullinen kuin yömyssy]; Son mari est riche mais il est triste comme un bonnet de nuit. Hänen miehensä on rikas mutta kovin ikävystyttävä; triste = 1) surumielinen, surunvoittoinen, surullinen, murheellinen, synkkämielinen, iloton, juro, nyreä; 2) surettava, surkea, ikävä, kurja, viheliäinen. Vrt. avoir le vin triste = olla surumielinen, surunvoittoinen humalapäissään; [lit. nauttia surullista viiniä]; Vrt. avoir le vin gai = olla hilpeä juotuaan alkoholia; lit. nauttia iloista viiniä; gai = 1 iloinen, pirteä, hyväntuulinen, hilpeä, 2 gay.
donner à qn le bouillon d'onze heures
= myrkyttää joku; livauttaa myrkkyä johonkin; [lit. antaa jollekulle yhdentoista tunnin lihalientä/ keitosta]. On prétend qu'elle a donné le bouillon d'onze heures à son premier mari. Hänen sanotaan antaneen myrkkyä ensimmäiselle aviomiehelleen.
maintenant les carottes sont cuites
= nyt on peli pelattu; [lit. nyt on porkkanat kypsennetyt].
choisir/ tirer la mauvaise carte
= lyödä kirveensä kiveen, erehtyä; [lit. valita/vetää huono kortti].
jouer sa dernière carte
= pelata viimeinen korttinsa
avoir la cerise
= olla epäonnea; [lit. olla kirsikka].
il ne faut pas réveiller le chat qui dort
= ei pidä herättää nukkuvaa karhua; [lit. ei pidä herättää nukkuvaa kissaa].
il n'y a si bon cheval qui ne bronche
= menee viisaskin vipuun; jopa paras saattaa erehtyä; kukaan ei ole täydellinen; [lit. ei ole niin hyvää hevosta etteikö se kompastuisi].
avoir un caractère de chien
= olla temperamenttinen, pureva; [lit. olla koiran luonne].
ce sont deux chiens après un os
= kaksi ahnetta ihmistä on harvoin sovussa, he ovat kuin kaksi koiraa jotka taistelevat samasta luusta.
à chose faite pas de remède
= tehtyä ei saa tekemättömäksi; [lit. tehtyyn tekoon ei parannuskeinoa].
pays de cocagne
= luvattu maa, eldorado; cocagne = 1) onnenmaa, onnen tyyssija, onnetarten asunto; 2) kansanhuvit; mât de cocagne = kiipeämätanko, jonka nenään kiinnitetään palkinto, jonka kiipeäjä saa.
cocu, battu et content
= petetty, kaltoin kohdeltu, mutta tyytyväinen ja iloinen; [lit. petetty, lyöty ja tyytyväinen].
à cœur défendant
= vastentahtoisesti, pakon alla; [lit. puolustautuvin sydämin].
avoir un cœur de marbre/ bronze/ pierre/ roche
= olla kovasydäminen, sydämetön; [lit. olla sydän marmoria/ pronssia/ kiveä/ kalliota].
avoir un cœur de vipère
= olla petollinen; [lit. olla kyyn sydän].
ne pas porter qn dans son cœur
= ei pitää jostakusta; halveksia jotakuta; [lit. ei kantaa jotakuta sydämessään].
la colère est mauvaise conseillère
= ei pidä tehdä päätöksiä vihaisena; [lit. kiukku on huono neuvonantaja].
les conseillers ne sont pas les payeurs
= se, joka antaa hyviä neuvoja, ei joudu kärsimään niitä noudattavan teoista tulevia seurauksia; [lit. neuvojat eivät ole maksajia]; vrt. suomi: Helppo se on toisen perseellä tuleen istua.
en voir de toutes les couleurs
= 1) olla monessa mukana; 2) olla mennyt läpi helvetin; [lit. nähdä jotakin kaikissa väreissä].
en faire voir de toutes les couleurs à qn/ en faire voir de belles couleurs à qn
= tehdä jonkun elämästä helvettiä; Elle a fait voir de toutes les couleurs à son mari. Hän on miehelleen hankala; [lit. laittaa joku näkemään jokin kaikissa väreissä/ kauniissa väreissä].
souffrir comme un damné
= kärsiä helvetin tuskia; [lit. kärsiä kuin kirottu/kadotuksen oma].
défiance est mère de sûreté
= epäluulo on varokeinojen äiti.
bonjour les dégâts!
= no niin, sieltä ne pirulaiset tulevat (viitaten seurauksiin); [lit. hyvää päivää, tuhot!]; dégât = 1) tuho, vaurio, vahinko; 2) vahingonteko, hävitys, raiskaus, haaskaus, tuhlaus.
après moi (nous) le déluge!
= meni syteen tai saveen; kävi miten kävi, samantekevää; [lit. jälkeeni vedenpaisumus!]; déluge = vedenpaisumus; rankkasade.
trois déménagements valent un incendie
= muutto kolmesti vastaa tulipaloa.
n'avoir plus mal aux dents
= olla kuollut, olla jättänyt murheenlaakson; [lit. ei olla enää hammassärkyä].
finir sa destinée
= tulla tiensä päähän (kuolla); [lit. ~saattaa päätökseen (hänelle) tarkoitettu].
jamais deux sans trois
= ei kahta ilman kolmatta; hyvät asiat tulevat kolmittain/ huonot asiat tulevat kolmittain; [lit. ei koskaan kahta ilman kolmannetta]; vrt. accidents come in threes = onnettomuudet tulevat kolmittain.
á la diable
= huolimattomasti, kuinka sattuu; [lit. paholaisittain].
envoyer qn au diable/ á tous les diables
= toivottaa joku sinne missä pippuri kasvaa; [lit. lähettää joku pirun luo/ kaikkien pirujen luo].
tenter le diable
= uhmata kohtaloaan; [lit. koetella pirua].
tirer le diable par la queue
= raataa, elää kädestä suuhun; [lit. vetää pirua hännästä]; Pendant la Dépression ils ont tiré le diable par la queue. Laman aikana he elivät kädestä suuhun.
comprendre sa douleur
= tajuta epäonnensa määrä; [lit. ymmärtää tuskansa].
les grandes douleurs sont muettes
= suuret surut ovat mykkiä.
il y a de l'eau dans le gaz
= on tullut ryppy rakkauteen; [lit. kaasussa on vettä].
mettre de l'eau dans son vin
= tukahduttaa intoaan; ottaa lusikka kauniiseen käteen; [lit. laittaa vettä viiniinsä].
mieux vaut un sage ennemi qu'un ignorant ami
= ennemmin viisas vihollinen kuin taitamaton ystävä.
un ennui ne vient jamais seul
= [lit. vastoinkäyminen ei tule koskaan yksin]; ennui = 1) mielipaha, suru, tuska; harmi, risti, vastoinkäyminen; 2) ikävä, ikävystyminen.
se torturer l'esprit
= rasittaa aivojaan äärimmilleen; [lit. kiduttaa henkeään henkeään/ sieluaan/ mieltään/ järkeään].
on ne peut pas être et avoir été
= mennyt ei koskaan palaa, ihminen ei voi olla sekä nuori että vanha; [lit. ei voi olla ja olla ollut].
l'excès en tout est un défaut
= [lit. liiallisuus kaikessa on vika].
être à la dernière extrémité
= olla viimeisillään, kuoleman kielissä; [lit. olla viimeisessä äärimmäisyydessä]; Croyant qu'il était à la dernière extrémité, ils ont appelé un prêtre. Uskoessaan, että hän oli vetämässä viimeistä henkäystään, he kutsuivat paikalle papin; extrémité = 1) äärimmäinen pää tai kärki tai reuna; 2) äärimmäinen aste tai raja; 3) äärimmäinen hätä, pula, kurjuus, vaara; 4) viimeinen hetki; 5) kuolinhetki; 6) äärimmäisyys; 7) liiallisuus; 8) väkivaltaisuus.
ce qui est fait n'est pas plus à faire
= tehtyä ei saa tekemättömäksi; [lit. sitä mikä on tehty ei ole enää tehtävissä].
il n'y a pas de fête sans lendemain
= mikään ilo ei kestä ikuisesti; [lit. ei ole juhlaa ilman huomista].
la fête passée, adieu le saint
= kiittämättömyys on maailman palkka; [lit. juhla ohi, hyvästi pyhimys].
se jeter dans le feu pour éviter la fumée
= joutua ojasta allikkoon; [lit. heittäytyä tuleen välttääkseen savun].
faire mauvaise figure à qn
= olla epäystävällinen jotakuta kohtaan; [lit. tehdä ilkeä ulkomuoto jollekulle].
n'avoir ni foi ni loi/ être sans foi ni loi
= ei olla mitään häpyä; Le dictateur est un homme sans foi ni loi. Diktaattorilta puuttuu kaikki säädyllisyys; foi = 1) vakuutus, lupaus, kunniasana; 2) uskollisuus, tunnollisuus, rehellisyys, luotettavuus; 3) luottamus; usko; loi = 1) laki, sääntö; 2) valta, mahti.
cent fois non!
= ei missään nimessä!; [lit. sata kertaa ei].
pleurer comme une fontaine
= itkeä silmät päästään; [lit. itkeä kuin suihkulähde].
faire contre mauvaise fortune bon cœur
= ei antaa vastoinkäymisten lannistaa itseään, pitää pokka pahassa paikassa; kantaa vastoinkäymisensä ja kova kohtalonsa miehuullisesti; [lit. tehdä vastaan huonoa onnea hyvä sydän].
la fortune vient en dormant
= onni tulee varkain; [lit. onni tulee nukkuessa].
laisser tomber qn comme un fruit sec
= jättää joku oman onnensa nojaan; [lit. antaa jonkun pudota kuin kuiva hedelmä].
mauvais/ méchant comme la gale
= ilkeä kuin piru; [lit. ilkeä kuin syyhy]; On dit que son mari est mauvais comme la gale. Sanotaan, että hänen aviomiehensä on julmuri; gale = syyhy.
à la guerre comme à la guerre
= sodassa kaikki on sallittua; [lit. sodassa kuin sodassa].
avoir la guigne; porter la guigne
= olla epäonnea; tuoda mukanaan epäonnea; guigne = 1) epäonni; 2) kirsikka; 3) vähäpätöinen, arvoton esine.
couper l'herbe sous le pied à qn
= vetää matto jonkun jalkojen alta; [lit. leikata ruoho jonkun jalkojen alta].
mauvaise herbe
= 1) rikkaruoho; 2) hanttapuli; myös: il a marché sur une mauvaise herbe = hän on noussut kesken uniaan ylös, hän on äreällä päällä, pahalla tuulella; [lit. hän on tallannut rikkaruohon päälle, (lit. pahan yrtin päälle)].
mauvaise herbe croit toujours
= mikä pahan tappaisi; [lit. rikkaruohot kasvavat aina].
il ne passera pas l'hiver
= hänellä ei ole enää paljoa elinaikaa; [lit. hän ei pääse enää talven yli].
être/ vivre en mauvaise intelligence avec qn
= olla huonoissa väleissä jonkun kanssa; [lit. elää huonossa ymmärryksessä jonkun kanssa].
au grand jamais
= ei milloinkaan, ei kuuna päivänä; [lit. leik. suurena ei-ikinänä].
si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
= nuorilta puuttuu kokemusta/tietoa, vanhoilta voimaa; [lit. jos nuoruus tietäisi, jos vanhuus voisi].
à chaque jour suffit sa peine
= jokaisessa päivässä on kyllin murhetta (turha miettiä huomisenkin murheita); [lit. jokaiselle päivälle on riittävästi sen omassa murheessa].
ètre dans un mauvais jour
= olla pahalla tuulella; [lit. olla huonossa päivässä].
il y a les jours avec et les jours sans
= menee jotenkuten, niin ja näin; toisina päivinä menee hyvin, toisina huonosti; [lit. ~on päiviä joissa on ja päiviä joissa ei ole]. Viitannee kenties hyvään onneen ja/ tai onnellisuuteen?
long comme un jour sans pain
= pitkäveteinen, loppumattoman pitkä; [lit. pitkä kuin päivä ilman leipää].
tomber dans le lac
= mennä mönkään; valua hiekkaan; [lit. kaatua järveen].
avoir des larmes dans la voix
= puhua itku kurkussa; [lit. olla kyyneleet äänessä].
pleurer toutes les larmes de son corps
= itkeä silmät päästään; [lit. itkeä kaikki kyyneleet kropastaan].
triste comme un lendemain de fête
= hyvin surullinen; [lit. surullinen kuin juhlien jälkeinen päivä].
avoir la main malheureuse
= olla epäonninen, ei onnistua missään; [lit. olla epäonninen käsi].
nul miel sans fiel
= ei ruusua ilman piikkiä; [lit. ei hunajaa ilman sappea]; fiel = 1) sappi; 2) katkeruus, viha.
le mieux est l'ennemi du bien
= kohtuus kaikessa; [lit. ~"parempi on hyvän vihollinen"].
tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes
= kaikki on mitä parhaimmin; [lit. kaikki on parhain päin maailmoista parhaimmassa], (myös iron.).
c'est la mort du petit cheval
= se on pahinta mitä voi/ voisi tapahtua; [lit. se on pienen hevosen kuolema].
être plus mort que vif
= olla aivan näännyksissä; [lit. olla enemmän kuollut kuin elävä].
souffrir mille morts
= kärsiä helvetintuskia; [lit. kärsiä tuhat kuolemaa].
être/ tomber dans la mouise
= olla masentunut/ masentua; [lit. olla kurjuudessa/ kaatua kurjuuteen]; mouise = kurjuus.
ne pas être à la noce
= olla masentunut, olla huonolla hapella; ei suorastaan nauttia olemassaolostaan; olla ikävässä, tukalassa asemassa, ei olla hauska tai hyvä olla; [lit. ei olla häissä/kemuissa/ iloissa]; Je n'étais pas à la noce! En suoranaisesti nauttinut olostani.
être noir
= olla kännissä; [lit. olla musta].
n'avoir plus que ses yeux pour pleurer
= olla menettänyt kaikki, olla pohjattomassa epätoivossa; [lit. ei olla enää kuin silmänsä itkemiseksi].
donner un oeuf pour avoir un bœuf
= lahjoittaa jotakin mitätöntä toiveena saada jotakin suurta vastalahjaksi; [lit. antaa muna saadakseen härän].
il ne l'emportera pas au paradis
= hän ei siitä tule saamaan mitään iloa; [lit. se ei tule viemään häntä paratiisiin].
partir c'est mourir un peu
= eroaminen on kuin vähän kuolisi (hyvästijättö).
être/ se sentir mal dans sa peau
= tuntea olonsa kurjaksi, tyytymättömäksi; [lit. tuntea olonsa huonoksi ihossaan].
laid comme les sept péchés capitaux
= olla ruma kuin synti; [lit. ruma kuin seitsemän kuolemansyntiä].
c'est peine perdue
= se ei ole vaivan arvoista; [lit. se on hukkaan mennyt vaiva].
mourir à la peine
= raataa itsensä kuoliaaksi; kuolla saappaat jalassa; [lit. ~kuolla ponnistuksessa].
avoir un pépin
= 1) olla ongelmissa/ saada ongelmia; 2) joutua kohtalon hampaisiin, vastoinkäymisten kohtaamaksi; [lit. olla siemen]; pépin = 1) siemen; 2) sateenvarjo.
ne pas valoir un pet de lapin
= ei olla minkään arvoinen; [lit. ei olla kaniinin pierun arvoinen].
prendre son plaisir où on le trouve (là où on peut)
= ei tarvita paljoa ollakseen tyytyväinen; [lit. ottaa mielihyvänsä sieltä mistä sen löytää/ sieltä mistä voi].
qu'il pleuve ou qu'il vente
= satoi tai paistoi, olivatpa olosuhteet mitkä hyvänsä; [lit. satoi tai tuuli].
ennuyeux comme la pluie
= 1) ikävystyttävä, pitkäveteinen; 2) pohjattoman raskasmielinen; [lit. ikävystyttävä kuin sade].
brûler la politesse à qn
= 1) lähteä hyvästelemättä; 2) jäädä pois sovitusta tapaamisesta; 3) tunkea jonkun ohitse; 4) kääntää jollekulle selkänsä; [lit. polttaa joltakulta kohteliaisuus]; politesse = 1) sivistys, hienostus, hengenviljelys; 2) kohteliaisuus, säädyllisyys.
chassez-le par la porte, il reviendra par la fenêtre
= jostakusta ei pääse koskaan eroon; [lit. aja se tiehensä ovesta, niin palaa ikkunasta].
souffrir comme un possédé
= kärsiä helvetintuskia; [lit. kärsiä kuin riivattu/ mieletön].
aimable comme une porte de prison
= hapan kuin sitruuna; [lit. rakastettava kuin vankilan portti].
propre à tout, propre à rien
= se, joka luulee osaavansa kaikkea, ei osaa useimmiten yhtään mitään; [lit. pystyvä kaikkeen, pystyvä ei mihinkään].
punaise de sacristie
= tekopyhä; [lit. sakariston lude]; punaise = lude.
être dans la purée
= olla vararikossa; [lit. olla soseessa]; Il faudra que tu nous aides; nous sommes dans la purée. Sinun täytyy auttaa meitä, olemme liisterissä.
ne pas valoir un radis
= ei olla minkään arvoinen; [lit. ei olla retiisinkään arvoinen]; radis = retiisi.
s'ennuyer comme un rat mort
= ikävystyä kuoliaaksi; [lit. ikävystyä kuin kuollut rotta].
ne pas fleurer/ sentir la rose
= haista pahalle; [lit. ei tuoksua ruusulle].
pas de roses sans épines
= ei ruusuja ilman piikkejä
tout n'est pas rose
= ei ole elämä ruusuilla tanssimista; [lit. kaikki ei ole ruusuista].
voir tout (la vie) en rose
= nähdä kaikki (elämä) ruusunpunaisten silmälasien läpi; Elle est optimiste; elle voit toujours la vie en rose. Hän on optimisti; hän näkee elämän aina ruusunpunaisten silmälasien läpi.
ne plus savoir à quel saint se vouer
= olla jo täysin neuvoton; [lit. ei enää tietää mille pyhimykselle pyhittää itsensä]; Elle avait tout essayé sans succès et ne savait pas à quel saint se vouer. Hän oli jo kokeillut kaikkea ilman menestystä ja oli nyt täysin neuvoton.
n'être pas un petit saint
= ei ole mikään pyhimys; [lit. ei olla pieni pyhimys].
on n'est jamais si bien servi que par soi-même
= jokainen on ihmisistä paras omien asioidensa toimittamisessa; [lit. koskaan ei tule yhtä hyvin palvelluksi kuin itsensä toimesta].
faire des siennes
= tehdä tekosiaan; tehdä typeryyksiä; [lit. tehdä omiaan]; Ce vieux farceur a fait encore des siennes! Se vanha kettu on taas ollut tekemässä kolttosiaan!
pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?
= miksi tehdä yksinkertaisella tavalla, kun voi tehdä monimutkaisestikin?
malin comme un singe
= viekas kuin kettu; [lit. viekas kuin apina]; malin = 1) pahansuopa, pahantahtoinen, ilkeämielinen, häijy; 2) vahingollinen, turmiollinen; 3) veitikkamainen, ilkipilainen; 4) ovela, nokkela, sukkela, viekas.
songes, mensonges
= unet valehtelevat, niihin ei pidä uskoa; joka uneen uskoo, se varjoon vaipuu; songe = unennäkö, unelma, uni; mensonge = 1) valhe, valheellinen tai väärä oppi; 2) mielikuvitelma.
être dans ses petits souliers
= olla kuin kissa pistoksissa, olla pinteessä; olla kuin tulisilla hiilillä, olla ahtaalla, pahemmassa kuin pulassa; [lit. olla pienissä kengissään].
en avoir soupé
= olla saanut enemmän kuin tarpeeksi jostakin; [lit. olla syönyt sitä päivälliseksi/illalliseksi].
méchant comme une teigne
= ilkeä kuin piru; [lit. ilkeä kuin koiperhonen]; teigne = 1) koiperhonen; 2) hiussieni; 3) ilkimys.
se tuer le tempérament à faire qc
= 1) väsyä, olla voipunut tekemään jotakin; 2) panna kaikki voimansa liikkeelle tehdäkseen jotakin.
les injures du temps
= ajan hammas; [lit. ajan, vuosien tuottamat vauriot]; injure = 1) vääryys; 2) vahinko, vaurio, vamma; 3) loukkaus, parjaus, herjaus.
temps à ne pas mettre un chien dehors
= koiranilma; [lit. ~sää jonka vallitessa ei tule laittaa koiraa ulos]; huonosta säästä myös: temps de cochon = siansää.
jaloux comme un tigre/ jalouse comme une tigresse
= raivokkaan mustasukkainen; [lit. mustasukkainen kuin tiikeri].
travail d'Hercule
= jättimäinen työ; [lit. Herkuleksen työ].
être vache avec qn
= olla ilkeä jotakuta kohtaan; [lit. olla lehmä jonkun kanssa].
avoir du vague à l'âme
= olla raskasmielinen, melankolinen; [lit. olla aaltoa/hämäryyttä sielussa/sydämessä]; vague = 1) laine, aalto; 2) leijaileva, häilyvä, epämääräinen, epävarma, epäselvä, ponneton, löyhä; 3) avara, autio, tyhjä; Vrt. se perdre dans le vague = joutua, eksyä, häipyä epämääräisyyksiin, hämäryyksiin, avaruuteen; être dans le vague = olla epämääräisessä tilanteessa.
adieu veau, vache, cochon, couvée!
= hyvästi illuusiot!; sinne meni rahat!; sinne meni hela hoito!; [lit. hyvästi vasikka, lehmä, sika, pesue!].
ventre affamé n'a pas d'oreilles
= nälkäinen ei näe eikä kuule/ ei kuuntele järkeä; [lit. nälkäisellä vatsalla ei ole korvia].
le ver est dans le fruit
= 1) vahinko on jo tapahtunut; 2) tilanne ei tästä parane; [lit. mato on hedelmässä].
dire à qn ses quatre vérités
= sanoa jollekulle muutama hyvin valittu; [lit. sanoa jollekulle neljä totuuttaan].
avoir le vin triste
= olla murhemielellä, synkkä ja raskasmielinen (juotuaan alkoholia); [lit. olla surullista viiniä]; Ne lui donnez plus à boire, il a le vin triste. Älä anna hänelle enää juotavaa, hän on raskasmielinen; myös: avoir le vin mauvais = olla pahalla/ ilkeällä tuulella juotuaan alkoholia; [lit. olla huonoa viiniä].
tourner au vinaigre
= saada epäonninen, epämiellyttävä käänne, mennä pieleen; [lit. muuttua etikaksi].
faire bon visage à qn
= olla (olevinaan) ystävällinen jotakuta kohtaan; [lit. tehdä jollekulle hyvät kasvot]; Il voyait qu'elle lui faisait bon visage, mais il savait ce qu'elle pensait vraiment. Hän näki kyllä naisen laittavan kasvoilleen ystävällisen hymyn, mutta hän tiesi, mitä nainen todellisuudessa ajatteli.
qui a bon voisin a bon matin
= se, jolla on hyvä naapuri, voi nukkua yönsä rauhassa; [lit. sillä, jolla on hyvä naapuri, on hyvä aamu].
danser/ marcher sur un volcan
= leikkiä tulella; [lit. tanssia/ tallata tulivuorella].
c'est Waterloo!
= se on silkka katastrofi!; [lit. se on Waterloo!].
comme une âme en peine
= murheen murtama; [lit. kuin sielu tuskassa]; Quand je l'ai trouvée, elle était comme un âme en peine. Kun löysin hänet, hän oli murheen murtama.
être à l'article de la mort
= olla kuoleman kielissä; [lit. olla kuoleman kohdassa]; Elle était si malade qu'on la croyait à l'article de la mort. Hän oli niin sairas, että hänen luultiin olevan kuoleman kielissä.
La barbe!
= Mikä kiusa/ riesa/ harmi/ kiusankappale/ maanvaiva!; [lit. Parta!].
avoir la dent dure
= olla terävä kieli; [lit. olla kova hammas]; Je n'aime pas discuter avec elle, elle a la dent dure. En halua väitellä hänen kanssaan, hänellä on terävä kieli.
C'est le dernier des hommes/ C'est le dernier des derniers
= hän on alhaisista alhaisin/ pohjasakka; [lit. hän on ihmisistä viimeinen/ hän on viimeisistä viimeinen]; vrt. suomi vihonviimeinen (rinn. vihoviimeinen) = 1. ehdottomasti viimeinen, laitimmainen. Tämä oli vihonviimeinen kerta, kun sait anteeksi. Vihonviimeinen keino. 2. kertakaikkisen kurja, viheliäinen. Vihonviimeinen lurjus. Vihonviimeinen mökkiröttelö.
Cela devait arriver.
= Se oli tapahtumassa; ~oli hyvin todennäköistä, että niin tapahtuu/ oli merkkejä ilmassa että niin käy; [lit. sen täytyi saapua].
empoisonner l'existence à
= tehdä jonkun elämästä kitkerää; [lit. myrkyttää jonkun olemassaolo]; Mon petit frère m'empoisonne l'existence avec ses cris. Pikkuveljeni tekee elämästä viheliäistä karjumisellaan.
se faire du mauvais sang
= murehtia itsensä sairaaksi asti; [lit. tehdä itselleen huonoa verta]; Vous feriez mieux de sortir, plutôt que de rester ici à vous faire du mauvais sang. Teidän on paras lähteä, ennemmin kuin jäädä tänne murehtimaan itsenne sairaaksi asti.
C'était fatal!
= Se vain odotti tapahtumistaan; [lit. Se oli kohtalon määräämää!]; fatal = kohtalon tai salliman määräämä, välttämätön, pääsemätön, turmiollinen, onneton.
C'est un faux jeton
= Hän on viekas kuin kettu; [lit. se on väärennetty pelimerkki].
être en froid
= ei olla hyvissä väleissä; [lit. olla kylmyydessä/ pakkasessa/ elottomuudessa/ innottomuudessa]; Les deux anciens amis sont en froid maintenant. Kaksi entistä ystävää ovat hyisissä väleissä.
lutter bec et ongle
= taistella kynsin hampain; [lit. kamppailla nokalla ja kynnellä]; Après avoir lutté bec et ongle, ils ont fini par faire la paix. Taisteltuaan henkeen ja vereen he päätyivät solmimaan rauhan.
faire une maladie de
= murehtia itsensä sairaaksi; [lit. tehdä sairaus jostakin]; Ne lui dis pas la mauvaise nouvelle; il en ferait une maladie. Älä kerro hänelle huonoja uutisia; hän murehtisi niistä itsensä sairaaksi.
la mort dans l'âme
= suru sydämessään; [lit. kuolema sielussaan/ sydämessään]; Il dit adieu à sa patrie, la mort dans l'âme. Suru sydämessään hän jätti hyvästit kotimaalleen.
payer de sa personne
= tehdä uhrauksia; [lit. ~maksaa persoonallaan]; Quant à notre succès, je l'ai payé de ma personne. Mitä tulee menestykseemme, olen tehnyt sen eteen uhrauksia.
payer en monnaie de singe
= 1) ei maksaa puupenniäkään; 2) laskea pilaa, ivaa jostakusta sen sijaan että maksaisi hänelle; [lit. maksaa apinan rahalla]; Il m'a payé tous mes services en monnaie de singe. Hän ei maksanut palveluksistani minulle puupenniäkään.
avoir une peur bleue
= olla kuollakseen peloissaan; olla jäykkänä pelosta; [lit. olla sininen pelko]; Il a eu une peur bleue en voyant le monstre devant lui. Hän oli pelosta jäykkänä nähdessään hirviön edessään.
C'est une pierre dans mon jardin
= se on minulle tähdätty letkaus, tähtää minua; [lit. se on kivi puutarhassani].
pleurer comme un veau/ une vache/ une Madeleine/ à chaudes larmes
= itkeä silmät päästään; [lit. itkeä kuin vasikka/ lehmä/ Madeleine/ kuumia kyyneliä]; En voyant ce film, j'ai pleuré comme un veau. Nähdessäni elokuvan itkin silmät päästäni.
ne pas prendre de gants
= ei säästellä sanoissaan; [lit. ei ottaa sormikkailla]; Il n'a pas pris de gants pour leur dire ce qu'il pensait. Hän ei säästellyt sanoja kertoessaan heille mitä ajatteli.
il tombe des hallebardes
= sataa kaatamalla; [lit. putoilee hilpareita]; hallebarde = hilpari, tapparakeihäs (muinainen teräase).
travailler pour le roi de Prusse
= työskennellä hikisellä palkalla/ nälkäpalkalla; [lit. työskennellä Preussin kuninkaalle]; J'ai démissione, ne voulait pas travailler pour le roi de Prusse. Otin lopputilin, koska en halunnut työskennellä nälkäpalkalla.
de(s) vertes et de(s) pas mûres
= shokeeraavia asioita; [lit. vihreät ja ei kypsät]; Elle nous en a dit de(s) vertes et de(s) pas mûres. Hän sanoi meille joitakin shokeeraavia asioita.
n'y voir que du bleu
= joutua jymäytetyksi; [lit. ei nähdä siinä kuin sinistä]; On avait falsifié les chiffres et les actionnaires n'y voyaient que du bleu. Lukuja oli peukaloitu ja osakkeenomistajat tulivat jymäytetyiksi.
C'est zéro!
= Se on hyödytöntä/ turhaa! [lit. se on nollaa].
23. Espanja
Idiomeja, sanoja & sananlaskuja
nadar en la abundancia
= kylpeä rahassa, lit. uida yltäkylläisyydessä. Algún dinero podemos darte, pero no pienses que nosotros nadamos en la abundancia. Voimme antaa sinulle hieman rahaa, mutta älä luule, että kylvemme rahassa.
de nunca acabar
= loputon, lit. ei koskaan päättyvä. Había corregido 60 exámenes y el montón sin corregir no parecía disminuir, era una trabajo de nunca acabar. Olin korjannut 60 tenttiä, ja korjaamattomien kasa ei tuntunut pienenevän, se oli loputon työ.
ni por activa ni por pasiva
= ei sitten millään. Ei aktiivisella, eikä passiivisella. Escuchaba y escuchaba pero ni por activa ni por pasiva entendía nada. Kuuntelin kuuntelemasta päästyäni mutta en sitten millään ymmärtänyt mitään.
Y adiós muy buenas
= siinä kaikki. Lit. ja näkemiin kaikkea hyvää. Pasaron juntos una noche y adiós muy buenas. Nunca más volvieron a verse. He viettivät yön yhdessä ja siinä kaikki. He eivät enää koskaan tavanneet uudelleen.
con el agua al cuello
= tukalassa tilanteessa, liemessä. Lit. vettä kaulaan asti. Este mes estamos con el agua al cuello porque tenemos muchas facturas que pagar. Tässä kuussa olemme tukalassa tilanteessa, koska meillä on paljon maksettavia laskuja.
tener un agujero en cada mano
= olla reikä rahapussissa. Lit. olla aukko jokaisessa kädessä. Aunque gana mucho dinero, nunca tiene nada porque tiene un agujero en cada mano. Vaikka hän ansaitsee paljon, niin hänellä ei ole koskaan mitään, koska hänellä on reikä rahapussissa.
caerse (+le) el alma a los pies
= masentua, pettyä pahemman kerran. Lit. pudota sielu jalkoihin. Esperaba un buen resultado y se le cayó el alma a los pies cuando vio que había suspendido el examen. Hän odotti hyvää tulosta ja masentui nähdessään, että oli reputtanut tentissä.
como alma en pena
= kuin haamu, kuin varjo. Lit. kuin sielu tuskassa. Pena = suru, murhe, tuska; harmi, vaiva, vahinko, vastus; rangaistus. Desde que lo dejó la novia, va por la vida como alma en pena. Hän on kuin haamu entisestään tyttöystävän jätettyä hänet. Myös: el alma inquieta = rauhaton sielu.
como alma que lleva el diablo
= tuli hännän alla, lit. kuin sielu jonka vie paholainen. Tuvimos miedo y echamos a correr como almas que lleva el diablo. Pelästyimme ja lähdimme juoksemaan tuli hännän alla.
tener los ánimos por los suelos
= olla mieli maassa. Lit. olla reippaudet pitkin lattioita. Ánimo = mieli; reippaus. Acaban de decirle que se ha muerto una tía muy querida y tiene los ánimos por los suelos. Hänelle kerrottiin juuri, että erittäin rakas täti oli kuollut, ja hänellä oli mieli maassa.
más caro que el azafrán
= maksaa maltaita, lit. kalliimpi kuin sahrami. Las vacaciones me salieron más caras que el azafrán. Loma maksoi minulle maltaita.
estar mal de la azotea
= olla päästään vialla, ruuvi löysällä. Lit. ~olla kattoterassi huonossa kunnossa. Estás mal de la azotea si crees que te voy a dejar mi coche. Olet päästäsi vialla, jos luulet, että annan sinulle autoni. Azotea = kattoterassi.
bailar con la más fea
= jäädä jonkun osalle ikävin työ. Lit. tanssia rumimman kanssa. Vosotros planeáis la fiesta, ella hace las compras y yo tengo que limpiarlo todo. ¿Por qué me toca a mí bailar con la más fea? Te suunnittelette juhlat, hän tekee ostokset ja minun pitää siivota jäljet. Miksi minun osalleni jää ikävin työ?
¡Qué barbaridad!
= Jestas sentään. Lit. mitä raakuutta!; ¡Qué barbaridad! Ya son las 12 de la noche. Jestas sentään. Kello on jo 12 yöllä. Barbaridad = raakuus, raakalaisuus; karkeus, sivistymättömyys.
Bicho malo nunca muere.
= Mikäs pahan tappaisi. Bicho = elukka, otus, syöpäläinen, ötökkä. Lit. ilkeä elukka ei koskaan kuole.
caer como una bomba
= pudota kuin pommi; saada räjähtämään. La noticia cayó como una bomba. Uutinen putosi kuin pommi.
estar de mal café
= olla huonolla tuulella. Lit. olla huonolla kahvilla. No le hables porque hoy está de mal café. Älä puhu hänelle, koska hän on tänään huonolla tuulella.
A la cama no te irás sin aprender una cosa más.
= Oppia ikä kaikki. ~Joka päivä oppii jotain uutta. Sänkyyn et mene oppimatta ainakin yhtä uutta asiaa päivän mittaan.
sudar la camiseta
= tehdä jotakin hiki hatussa. Lit. hiota aluspaita. Sí, la selección española ganó el campeonato, pero tuvieron que sudar la camiseta porque Argentina no se lo puso fácil. Espanjan maajoukkue kyllä voitti mestaruuden, mutta sen piti tehdä hiki hatussa töitä, koska Argentiina ei antautunut helpolla.
oler a chamusquina
= haiskahtaa. En este asunto hay cosas poco claras y me huele a chamusquina. Tässä asiassa on epäselviä kohtia ja minusta se haiskahtaa. Chamuscar = kärventää.
estar hasta el coco
= olla kurkkua myöten täynnä. Lit. olla päänuppiin asti täynnä. Coco = 1 päänuppi; 2 kookospalmu, kookospähkinä, 3 nuppi, 4 mörkö. Estoy hasta el coco de tu falta de puntualidad. Olen kurkkuani myöten täynnä sinun epätäsmällisyyttäsi.
hinchárse (+le) los cojones (alat.)
= vittuuntua. Lit. turvota kivekset. Estuvo callado media hora hasta que se le hincharon los cojones y explotó. Se oli hiljaa puoli tuntia, kunnes vittuuntui ja sai raivarin.
estar hasta los cojones (alat.)
= vittuuntunut. Lit. olla jotakin kiveksiin saakka täynnä. Estoy empezando a estar hasta los cojones de los vecinos. Alan olla vittuuntunut naapureihin.
Comamos y bebamos que mañana moriremos.
= Tartu hetkeen. Lit. Syökäämme ja juokaamme, huomenna tulemme kuolemaan.
como un condenado
= hirveästi. lit. kuin tuomittu. No saca buenos resultados en los exámenes aunque estudia como un condenado. Hän ei saa hyviä tuloksia tenteistä, vaikka opiskelee niska limassa.
cueste lo que cueste
= maksoi mitä maksoi. Cueste lo que cueste, conseguiré aprender chino. Maksoi mitä maksoi, mutta minä aion oppia kiinaa.
el cuento de nunca acabar
= loputon tarina. Hace dos meses que reparamos los focos delanteros, esta semana hemos cambiado la tapicería, la próxima, las ruedas: esto es el cuento de nunca acabar. Kaksi kuukautta sitten korjasimme etuvalot, tällä viikolla uusimme verhoilun ja ensi viikolla vaihdamme renkaat. Tämä on loputon tarina.
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
= Kiittämättömyys on maailman palkka. Lit. Huuda korppeja ja repivät silmäsi.
se dice pronto
= helppo sanoa. Lit. Sanotaan nopeasti. Tienes que dejar de fumar. - Ya, se dice pronto. Sinun täytyy lopettaa tupakointi. - Joo, helppo se on sanoa.
de mil demonios
= pirunmoinen, lit. tuhannen paholaisen. He cogido una gripe de mil demonios. Minulla on pirunmoinen flunssa.
a la desesperada
= toivoton. Hizo un último esfuerzo a la desesperada por salvar la reputación de la familia, pero fue inútil. Hän teki viimeisen toivottoman yrityksen pelastaa perheensä maine, mutta turhaan.
a diablos
= hirveältä. Lit. paholaiselle. Esta sopa sabe a diablos. Tämä keitto maistuu hirveältä, lit. paholaiselle.
diálogo se sordos
= keskustelu, jossa kukaan ei kuuntele toinen toistaan. Lit. kuurojen dialogi. Las conversaciones de paz entre palestinos e isralíes parecen en diálogo de sordos. Palestiinalaisten ja israelilaisten välisissä keskusteluissa kukaan ei näytä kuuntelevan toinen toistaan.
Del dicho al hecho hay largo trecho.
= Helpommin sanottu kuin tehty. Lit. Sanotusta tehtyyn on pitkä etäisyys.
a disgusto
= vastentahtoisesti. Disgusto = inho, vastenmielisyys, kammo; vihastuneisuus; mielipaha. Si lo vas a comer a disgusto, es mejor que no lo comas. Jos syöt vastentahtoisesti, on parempi, ettet syö sitä ollenkaan.
con gran dolor de corazón
= suureksi suruksi. Lit. sydämen suurella murheella. Con gran dolor de corazón debo informarle de la muerte de su hermana. Suureksi surukseni minun täytyy ilmoittaa Teille, että sisarenne on kuollut.
trabajar como un esclavo
= raataa kuin orja. La casa me ha quedado perfecta, pero he tenido que trabajar como un esclavo durante todo el verano. Talo tuli tiptopkuntoon, mutta minun piti raataa kuin orja koko kesä.
Quien espera desespera.
= Odottavan aika on pitkä. Lit. ~Odottava on epätoivoissaan. Desesperar = ajaa epätoivoon, masentaa; olla epätoivoinen, masentunut.
lo que faltaba
= se nyt vielä puuttuisi. Acaban de llegar los primos del pueblo. - ¡Lo que faltaba! Maalaisserkut tulivat juuri. -Se tästä nyt vielä puuttui!
de mala fe
= tahallaan;fe = usko, luottamus; uskollisuus; todistus, todiste. Te ha roto el libro, sí, pero no ha sido de mala fe. Hän rikkoi kirjasi, mutta ei hän tehnyt sitä tahallaan.
dar gato por liebre
= vetää nenästä. Lit. antaa kissa jäniksen sijasta. Mira, ayer me compré este reloj de oro. - Lo siento amigo, pero te han dado gato por liebre; de oro no tiene nada. Katso, ostin eilen tämän kultakellon. Anteeksi vain, ystäväiseni, mutta sinua on vedetty nenästä; se ei ole kultaa nähnytkään.
tener mal genio
= olla pahansisuinen. Genio = 1 mieli, mielenlaatu, henki, mieliala; 2 nero; haltija, maahinen. María tiene muy mal genio y por nada se pone a gritar. Maria on erittäin pahansisuinen ja alkaa huutaa ihan tyhjästä.
salir de Guatemala y entrar en Guatepeor
= joutua ojasta allikkoon. Lit. lähteä Guatemalasta ja astua Guatepeoriin. Mal – peor = huono, huonompi/ paha – pahempi/ ilkeä – ilkeämpi, leik. Guate-huono/paha - Guate-huonompi/pahempi. Lo que propones no es una solución, sino salir de Guatemala y entrar en Guatepeor. Se, mitä ehdotat, ei ole ratkaisu, vaan joudumme ojasta allikkoon.
dar guerra
= häiritä, rasittaa, rassata. Lit. antaa sota; ¡No veas la guerra que me da este niño cada vez que quiere que le compre algo! Et arvaakaan, miten tuo lapsi rassaa minua aina kun hän haluaa minun ostavan hänelle jotakin.
guste o no
= huolimatta jonkun mielipiteestä. Lit. miellytti tai ei. Él es el encargado del proyecto, ¿no? - Guste o no, lo es. Hän on projektin johtaja, vai mitä? - Sanotaan mitä hyvänsä, se hän on.
En todas partes cuecen habas.
= Joka paikassa on huonot puolensa. Lit. joka paikassa keitetään papuja;cocar habas – keittää papuja. No es tan distinta la vida en Finlandia, después de todo, en todas partes cuecen habas. Ei elämä Suomessa ole niin erilaista, loppujen lopuksi, joka paikassa on huonot puolensa.
Hierba mala nunca muere.
= Mikäs pahan tappaisi. Lit. Rikkaruhot eivät koskaan kuole. Vrt. hierbabuena = piparminttu, lit. yrtti-hyvä.
no está el horno para bollos
= ei olla sopiva aika. Lit. ei ole uunia sämpylöille. No vayas a hablar con mamá todavía porque no está el horno para bollos. Älä mene vielä puhumaan äidille, koska nyt ei ole sopiva aika.
tener los huesos molidos
= olla aivan poikki. lit. olla jauhetut luut.Tengo los huesos molidos de tanto cargar sacos. Olen aivan poikki kannettuani säkkejä niin kauheasti. Molido = jauhettu; uupunut, kuitti.
estar hasta los huevos (alat.)
= olla kyrpiintynyt. Lit. olla muniin asti. Estoy hasta los huevos de los que sólo vean la paja en el ojo ajeno. Olen kyrpiintynyt niihin, joiden mielestä vain muissa on vika.
un jarro de agua fría
= kylmä suihku. Lit. kannullinen kylmää vettä. La devaluación ha sido un jarro de agua fría para los inversores. Devalvaatio oli kylmä suihku sijoittajille.
llorar a lágrima viva
= itkeä lohduttomasti. Lit. itkeä eläviä kyyneliä. Había más de uno que lloraba a lágrima viva en el entierro. Monet itkivät lohduttomasti hautajaisissa.
lengua de víbora
= pahansuopa. Lit. kyykäärmeen kieli. No hagas caso de lo que te cuente él porque tiene lengua de víbora y sólo quiere crear problemas. Älä välitä siitä, mitä hän sinulle kertoo, koska hän on pahansuopa ja haluaa vain aiheuttaa ongelmia.
ley de vida
= elämän laki. Ya no me queda ningún abuelo. Es ley de vida. Minulla ei ole enää yhtään isovanhempaa. Se on elämän laki.
llover a cántaros
= sataa kaatamalla. Lit. saataa ruukuittain. Ayer llovió a cántaros y se inundaron algunos sótanos. Eilen satoi kaatamalla, ja jotkut kellarit tulvivat.
Cada loco con su tema.
= Meitä on moneen junaan. Lit. Jokaisella hullulla aiheensa. Viitaten ilmeisesti siihen, kuinka itse kullakin on omat omalaatuiset tapansa ja mielenkiinnonkohteensa.
llorar como una Magdalena
= itkeä vollottaa. Lit. itkeä kuin Magdaleena. Es muy sensible, por nada llora como una Magdalena. Hän on hyvin herkkä ja vähimmästäkin itkeä vollottaa.
ir de mal en peor
= joutua ojasta allikkoon. Lit. mennä huonosta pahempaan. Desde que fue nombrado director, la empresa ha ido de mal en peor. Sen jälkeen kun hänet nimitettiin johtajaksi, yritys on mennyt ojasta allikkoon.
aguantar marea
= kestää kaikki. Lit. kestää vuorovesi. Es mejor que no digas nada; no le respondas y aguanta marea. On parempi, kun et sano mitään. Älä vastaa hänelle ja pidä vaan pintasi.
ser matemático
= olla varma, lit. olla matematiikkaa. Es matemático: si salgo sin paraguas, empieza a llover. On varmaa, että jos lähden ilman sateenvarjoa, alkaa sataa. Se on suorastaan niin varmaa, että se on yhtä varmaa kuin matemaattiset laskutoimitukset.
en la medida de lo posible
= mahdollisuuksien mukaan. Yo te ayudaré, en la medida de lo posible, a que consigas lo que te propones. Autan sinua mahdollisuuksien mukaan saamaan mitä haluat.
mentir más que habla
= valehdella niin että korvat heiluvat. Lit. valehdella enemmän kuin puhuu. No creas nada de lo que dice porque miente más que habla. Älä usko mitään, mitä hän sanoo, koska hän valehtelee niin että korvat heiluvat.
dejar/ quedarse con la miel en los labios (nautinnosta)
= jäädä lyhyeksi. Lit. jättää hunajan huulille/ jäädä hunaja huulilleen. Anda, cuéntamelo todo, no me dejes con la miel en los labios. Hei, kerro minulle kaikki, äläkä siinä panttaa.
hacer una montaña de un grano de arena
= tehdä kärpäsestä härkänen. Lit. tehdä vuori hiekkakiteestä. Sólo es un rasguño en la piel, no hace falta que hagas una montaña de un grano de arena. Se on vain pintanaarmu. Älähän tee kärpäsestä härkästä.
ser todo el monte orégano
= olla ruusuilla tanssimista. Lit. olla koko vuori oreganoa.¿Cómo es posible que tú vivas tan feliz? - No creas que todo el monte es orégano. Miten sinä pystyt elämään niin onnellisena? - Älä usko, että kaikki on ruusuilla tanssimista.
¿Que mosca (+le) ha picado?
= Mikä (jotakuta) riivaa? Lit. mikä kärpänen (jotakuta) on purrut? ¿Qué mosca te ha picado? Antes siempre te gustaban las juergas y ahora no sales de casa. Mikä sinua riivaa? Ennen tykkäsit aina juhlia ja nyt istut vain kotona.
no tener donde caerse muerto
= olla rutiköyhä. Lit. ei olla mihin kaatua kuolleena. Parece muy rico pero no tiene donde caerse muerto. Hän näyttää rikkaalta, mutta on rutiköyhä.
¡Naranjas de la China!
= Ei tulla kuuloonkaan. Lit. Kiinan appelsiinit. Dile que te tiene que pagar el día especificado en el contrato y lo demás, ¡Naranjas de la China! Sano hänelle, että hänen on maksettava sinulle sopimuksessa määrättynä päivänä ja muu ei tule kuuloonkaan.
ponerse negro
= raivostua. Lit. muuttua mustaksi. Se ponía negro cada vez que volvía a casa y la encontraba desordenada. Hän raivostui aina kun kotiin tullessaan näki siellä vallitsevan sekasotkun.
llamar las cosas por su nombre
= puhua asioista niiden oikeilla nimillä. Lit. kutsua asioita niiden nimillä. Lo que tú tienes es celos. Llamemos a las cosas por su nombre. Sinä olet mustasukkainen. Puhutaan asioista niiden oikeilla nimillä.
costar más que un ojo de la cara
= maksaa itsensä kipeäksi. Lit. maksaa enemmän kuin silmän päästä. Estos zapatos me han costado más que un ojo de la cara, pero son divinos. Maksoin itseni kipeäksi näistä kengistä, mutta ne ovat taivaalliset.
verle las orejas al lobo
= katsoa vaaraa silmästä silmään. Lit. ~katsoa suden korviin. Antes yo iba a mil con el coche, pero cuando tuve el accidente le vi las orejas al lobo y ahora voy más despacio. Ennen ajoin tuhatta ja sataa, mutta kun minulle sattui onnettomuus, jouduin katsomaan vaaraa silmästä silmään ja nyt ajan hitaammin.
ni por todo el oro del mundo
= ei mistään hinnasta. Lit. ei kaikesta maailman kullasta. Mi chalet no lo vendo ni por todo el oro del mundo. En myy mökkiäni mistään hinnasta.
como una ostra
= ikävystyä kuoliaaksi. Lit. kuin osteri. Los días de lluvia se aburrían como una ostra porque no podían ni salir de paseo. Sadepäivinä he ikävystyivät kuoliaaksi, koska eivät voineet lähteä edes kävelylle. ¡Ostra! = Jumalauta; lit. osteri.
tener más paciencia que Job
= olla hyvin kärsivällinen. Lit. olla kärsivällisempi kuin Job. Es un profesor muy bueno, tiene más paciencia que Job. Hän on erittäin hyvä opettaja, äärimmäisen kärsivällinen.
no tener padre ni madre ni perro que le ladre
= olla ypöyksin. Lit. ei olla isää eikä äitiä eikä koiraa joka haukkuisi. Desde que se le murió la abuela que lo cuidaba no tiene ni padre ni madre ni perro que le ladre. Hänestä huolehtineen isoäidin kuolemasta lähtien hän on ollut ypöyksin.
buenas palabras
= tyhjiä lupauksia. Lit. hyviä sanoja. El jefe me ha dicho que soy buen trabajador y que mirará lo de mi sueldo, pero a mi me han parecido sólo buenas palabras. Johtaja kehui minua hyväksi työntekijäksi ja sanoi miettivänsä palkkaani, mutta minusta se kaikki oli yhtä tyhjän kanssa.
al pan, pan, y al vino, vino
= oikeilla nimillä. Lit. leipää leiväksi, viiniä viiniksi. Dilo claramente, al pan, pan, y al vino, vino. No hace falta que me dores la píldora. Sano selvästi, puhu asioista niiden oikeilla nimillä. Ei sinun tarvitse kaunistella.
estar de pena
= olla surkeassa kunnossa. Esta cocina está de pena, tenemos que hacer reformas. Tämä keittiö on surkeassa kunnossa, meidän täytyy tehdä remontti. Pena = 1 suru, murhe, tuska; 2 harmi, vaiva, vahinko, vastus; 3 rangaistus.
peor que peor
= aina pahempi. Lit. pahempi kuin pahempi. Mañana vendrá el nuevo director y no tiene experiencia. - Peor que peor. Uusi johtaja tulee huomenna, ja hän on kokematon. - Aina pahempi.
pedir peras al olmo
= haluta, odottaa, vaatia mahdottomia. Lit. pyytää päärynöitä jalavalta. Pretender que cambie su manera de pensar es pedir peras al olmo. Yritys saada hänet muuttamaan ajattelutapaansa on kuin tavoittelisi kuuta taivaalta. María ha suspendido el examen tres veces. - Normal. No se puede pedir peras al olmo. Maria on reputtanut tentissä kolme kertaa. - Ei mikään ihme. Kun on lusikalla annettu, ei voi kauhalla vaatia.
ser la pera
= olla mahdoton. Lit. olla päärynä. Eres la pera, Luísa. No hay quien te entienda. Olet mahdoton, Luisa. Kukaan ei tajua sinua.
ser un plomo
= olla rasittava, tylsä, ikävä. Lit. olla lyijy. No me gusta salir con ella porque es un plomo. En halua seurustella hänen kanssaan, koska hän on todella rasittava.
Lo prometido es deuda.
= Minkä lupaa, se on pidettävä. Lit. Luvattu on velka.
malas pulgas
= pahansisuinen, pahantuulinen. Lit. ilkeät kirput. Cuando lo vi entrar con cara de malas pulgas, supe que algo malo había pasado. Nähdessäni hänen tulevan sisään pahantuulisena tiesin jotakin ikävää tapahtuneen. Cara de malas pulgas, lit. ilkeiden kirppujen kasvot.
como el rabo de una lagartija
= hermokimppu. Lit. kuin sisiliskon häntä. Es nervioso como el rabo de una lagartija. Hän on varsinainen hermokimppu. Lit. hän on hermostunut kuin sisiliskon häntä.
el rigor de las desdichas
= epäonnen huippu. Lit. ~huono-onnisuuden ankaruus. Tu tía es el rigor de las desdichas. Todo lo malo le pasa a ella. Tätisi on oikea epäonnen huippu. Kaikki mahdollinen paha sattuu hänelle.
costar (+le) un riñón
= maksaa älyttömästi. Lit. maksaa jollekulle munuaisen. Esta moto me ha costado un riñón, pero ha valido la pena. Maksoin itseni kipeäksi tästä moottoripyörästä, mutta se kannatti.
costar sangre, sudor y lágrimas
= vuodattaa verta, hikeä ja kyyneleitä. Lit. maksaa verta, hikeä ja kyyneleitä. Me costó sangre, sudor y lágrimas convencerle, pero lo conseguí. Jouduin vuodattamaan verta, hikeä ja kyyneleitä taivutellakseni hänet mutta onnistuin.
más malo que la sarna
= tosi ilkeä, paha. Lit. ilkeämpi kuin syyhy. ¡Qué malo es! - Más que la sarna. Kyllä hän on sitten ilkeä! - Läpeensä paha.
tener sesos de mosquito
= kananaivo. Lit. olla hyttysen aivot. Tiene menos sesos que un mosquito, pero es muy buena persona. Hän on varsinainen kananaivo mutta hyvin kiltti ihminen. Seso = 1 aivot, 2 äly, 3 järki.
hacer de las suyas
= tehdä pahojaan. Lit. tehdä omiaan. Luisito ha vuelto a hacer una de las suyas, se ha comido todos los pasteles que teníamos para la fiesta. Luisito on taas tehnyt pahojaan. Hän on syönyt kaikki juhliin varatut leivokset.
oler a tigre
= haista pistävälle. Lit. haista tiikerille. Abre la ventana porque este aula huele a tigre. Avaa ikkuna, koska tässä luokassa on pistävä haju.
haber tomate
= olla hämminkiä, mätää. Lit. olla tomaattia. La repartición de beneficios de este año no me parece correcta. Yo creo que aquí hay tomate. Voitonjako tänä vuonna ei ole minusta oikein tehty. Siinä on minusta jotakin mätää.
hacerse tortilla
= mennä liiskaksi. Lit. muuttua tortillaksi. Se nos cayó el ordenador al suelo y se hizo tortilla. Tietokoneemme putosi lattialle ja meni liiskaksi.
olerse la tostada
= haistaa palaneen käryä. Lit. haista paahtoleivälle. Cuando vio que su padre entraba enfadado, se olió la tostada y se fue corriendo a su cuarto. Nähdessään isänsä tulevan sisään vihaisena, hän haistoi palaneen käryä ja juoksi huoneeseensa.
hecho trizas
= aivan poikki. lit. tehtynä palasiksi. Cuando llego a casa después de día de trabajo, estoy hecho trizas. Kun tulen kotiin työpäivän jälkeen, olen aivan poikki.
allí fue Troya
= siitä se sota syttyi. Lit. siellä oli Troija. Cuando vio que el hijo le había destrozado el coche allí fue Troya. Kun hän näki, että poika oli särkenyt auton, siitä se sota syttyi.
ponerse verde
= saada kyllikseen. Lit. muuttua vihreäksi. Cuando trabajaba en la pastelería, me ponía verde de pasteles de chocolate. Ollessani töissä konditoriassa sain kyllikseni suklaaleivoksista.
a vida o muerte
= henkensä kaupalla. Mi padre tuvo un accidente y le tuvieron que hacer una operación cerebral a vida o muerte. Isälleni sattui onnettomuus, ja hänelle piti tehdä hengenvaarallinen aivoleikkaus. Luchaban a vida o muerte. He taistelivat henkensä kaupalla.
pagar los vidrios rotos
= maksaa viulut. Lit. maksaa rikotut lasit.Cada vez que hay un problema, el que paga los vidrios rotos soy yo. Joka kerran, kun tulee ongelmia, minä saan maksaa viulut.
contra viento y marea
= kaikista vaikeuksista huolimatta. Lit. vastaan tuulta ja vuorovettä.Tuvo muchos problemas durante los estudios pero consiguió licenciarse contra viento y marea. Hänellä oli opiskeluaikana paljon ongelmia, mutta hän valmistui maisteriksi kaikista vaikeuksista huolimatta.
llover sobre mojado
= iron. Aina vain paranee. Lit. sataa kastuneen päälle.Pedro, hoy me he quedado sin trabajo. - ¿Sí? Pues llueve sobre mojado porque a mí también me han despedido. Pedro, jäin tänään työttömäksi. - Niinkö? No, aina vain paranee, koska minutkin sanottiin irti.
más pesado que las moscas
= kiusanhenki. Lit. rasittavampi kuin kärpäset. Déjame en paz, eres más pesado que las moscas. Jätä minut rauhaan. Olet varsinainen kiusanhenki. Pesado = 1 painava, raskas; 2 ikävä, rasittava, tylsä.
hasta las narices
= kurkkua myöten täynnä. Lit. neniin saakka. Estamos hasta las narices de tener que trabajar tanto. Olemme kurkkua myöten täynnä tätä työn paljoutta.
qué narices
= mitä hittoa. Lit. mitä neniä. ¿Qué narices haces tú aquí? Mitä hittoa sinä teet täällä? Aunque sea muy caro, me lo compro. ¡Qué narices! Vaikka se olisi hyvin kallis, minä ostan sen. Hitto vieköön!
achaque
= vaiva (pieni sairaus)
tener una suerte adversa
= olla kova onni, adverso = epäsuopea
tener agallas
= olla sisua, lit. olla kidukset
agitado
= rauhaton (meri, uni); myrskyinen (elämä); levar una vida agitada = viettää levotonta elämää.
recibir una ducha de agua fría
= saada kylmää vettä niskaansa
aguafiestas
= ilonpilaaja
agudo
= 1 kivusta: kova; 2 kimeä; 3 akuutti; 4 nopeaälyinen; 5 sukkela, terävä.
ahogar sus penas en la bebida
= juoda suruunsa, lit. hukuttaa kärsimyksensä juomaan, ahogar = 1 hukuttaa; 2 tukehduttaa, tukahduttaa.
hacer castillos en el aire
= rakentaa pilvilinnoja
estar con el alma en un hilo
= olla sydän kurkussa, alma = sielu, henki; hilo = lanka, rihma, säie.
andar con paso pesado
= tarpoa, lit. mennä raskaalla askeleella, myös: andar pesadamente = tallustaa
¡Así es la vida!
= Näin siinä sitten käy! Tällaista on elämä!
broza
= 1 mädäntyneet lehdet, karikkeet; 2 hölynpöly
¡Caramba!
= Hitto!, helkkari!
chasco
= 1 temppu, metku; 2 pettymys; llevarse un chasco = vetää vesiperä.
me importa un comino lo que diga
= minä viis veisaan siitä mitä hän sanoo; comino = kumina. Myös: me importa un pepino lo que diga = minä viis veisaan siitä mitä hän sanoo;pepino = kurkku.
contratiempo
= epäonni, takaisku, vastoinkäyminen
esas cosas pasan
= sellaista sattuu
los quehaceres cotidianos
= arkiaskareet, quehaceres = askareet, ~jotakin joka täytyy tehdä
cuestión de vida o muerte
= kysymys elämästä tai kuolemasta
culebrón
= 1 suuri käärme; 2 juonittelija; 3 saippuaooppera
¡Qué más da!
= Hällä väliä!
derretido
= 1 sula; 2 toivottoman rakastunut; derretimiento = 1 sulaminen; 2 sulatus; 3 tulinen rakkaus.
destiempo
= sopimaton aika, ajankohta
la mala educación
= epähienous, sivistymättömyys, lit. huono koulutus
haber gato encerrado
= olla koira haudattuna, lit. olla kissa haudattuna
ser más largo que la esperanza de un pobre
= olla pitkä kuin nälkävuosi, lit. olla pidempi kuin köyhän toivo
estar mal de la cabeza
= olla päästään sekaisin
estruendo
= 1 melu, meteli, ryminä, ryske, ärjyntä; 2 kerskailu, ylpeily
dar todo tipo de explicaciones
= selittää ummet ja lammet, lit. antaa kaikentyyppisiä selityksiä
flato
= 1 ilmavaivat; 2 surullisuus
follón
= 1 pelkuri, arkajalka; 2 lurjus; 3 epäjärjestys, hullunmylly, hässäkkä
ni fu ni fa
= niin ja näin; fu = mouruaminen;¡Fu! - Hyi!
furia
= 1 raivo, hurjuus, vimma; 2 kiire, touhu; 3 raivotar; en un arrebato de furia = vihan vimmassa.
gamberro
= harhateille joutunut; huligaani
esto no tiene nada de gracioso
= tästä on leikki kaukana;gracioso = 1 sorea, soma, suloinen, viehkeä; 2 hauska, lystikäs, veikeä.
ser el doble de horrible
= olla kahta kauheampaa; horrible = hirveä, kauhea, järkyttävä, kamala.
hostia
= ehtoollisleipä, öylätti. ¡Hostia! - Jumalauta!; darle una hostia a alguien = antaa jollekulle turpiin, lit. antaa jollekulle ehtoollisleipä.
jugarse el todo por el todo
= panna kaikkensa peliin
estar de mala leche
= olla huonolla tuulella, lit. olla huonolla maidolla.
ir de mal en peor
= joutua ojasta allikkoon, lit. mennä huonosta pahempaan.
estar de malas
= olla pahalla päällä
meterse en la boca del lobo
= mennä suoraan suden suuhun
mohíno
= 1 mököttävä, äkäinen; 2 murheellinen; estar mohíno = mököttää
morriña
= 1 murhe; 2 koti-ikävä
negro
= 1 musta, tumma; 2 synkkä, kurja, onneton
estar como unas pascuas
= olla iloinen kuin peipponen. Pascua = pääsiäinen
pega
= 1 liimaus; 2 lyöminen; 3 kuje, 4 kepponen; 5 imukala; 6 harakka; 7 humpuuki
el tiempo de perros
= koiranilma
¡Me importa un pito!
= Vähät minä siitä!; pito = 1 vihellyspilli; 2 rööki, sätkä; 3 kikkeli.
poner mala cara
= jöröttää, lit. panna huono naama
quemar sus naves
= polttaa sillat takanaan, lit. polttaa aluksensa
fuera de quicio
= poissa tolaltaan, lit. poissa saranoiltaan; quicio = sarana, saranan reikä
quijote
= 1 maailmanparantaja, 2 haaveileva idealisti, 3 hevosen lautanen
llorar a raudales
= itkeä vuolaasti, lit. itkeä virtoina, raudal = 1 virta; 2 paljous, runsaus
rompecabezas
= 1 ongelma; 2 päänvaiva; 3 arvoitus, pähkinäkysymys; 4 palapeli. Lit. rikkoo-päät; romperse la cabeza = ajatella päänsä puhki.
rompecorazones
= sydäntenmurskaaja, lit. rikkoo-sydämet
sabandija
= 1 tuhoeläin, ötökkä; 2 halveksittava ihminen
gastar saliva
= soittaa suutaan, lit. tuhlata sylkeä
calentarse los sesos
= vaivata päätään; lit. kuumentaa aivojaan; seso = 1 aivot, 2 äly, 3 järki.
temporal
= 1 ohimoluu; 2 myrsky, rajuilma; adjektiivina: 1 ajallinen, temporaalinen; 2 ajoittainen, tilapäinen, väliaikainen; 3 ajallinen, maallinen. Heh, sanan substantiivimerkitykseen näyttää kuljettuvan vaivihkaa vihje siitä, kuinka rajuilma on kuitenkin aina jotakin tilapäistä ja ohimenevää ja ominaista juuri maalliselle.
La cosa no tiene remedio.
= Eihän asialle mitään voi, lit. asiaan ei ole parannuskeinoa.
tic
= 1 elohiiri; 2 paha tapa, mania
el tipo con suerte
= onnenpekka
el torrente de lágrimas
= kyyneltulva; torrente = tulva, raju virta.
tósigo
= 1 myrkky; 2 tuska, suru, ahdistus. Tämä mielenkiintoinen merkityskenttä tulee kuin vaivihkaa ehdottaneeksi, kuinka myrkyssä ja surussa on jotakin samaa. Suru on kuin myrkky, joka "surraan" itsestä pihalle, ja jollei se lähde, se toimii kuin myrkky, myrkyttäen kaikki kokemukset.
trápala
= 1 meteli, hälinä; 2 kapse; 3 lörpöttely
varapalo
= 1 pitkä sauva; 2 kepinisku; 3 suru, murhe; 4 vaiva, harmi; 5 onnettomuus, vastoinkäyminen.
vender su alma al diablo
= myydä sielunsa paholaiselle
decir cuatro verdades
= antaa kuulla kunniansa, lit. sanoa neljä totuutta.
zoquete
= tomppeli, pässinpää, pölkkypää
zurra
= 1 selkäsauna; 2 tappelu; 3 nahan muokkaus
24. Portugali
Não quero te ver nem pintado de ouro!
= Sanonta, jota käytetään, kun halutaan tehdä toiselle täysin selväksi, että häntä ei haluta nähdä. Lit. en halua nähdä sinua, vaikka olisit kultamaalilla silattu!
Onde você estava com a cabeça?
= Mitä ihmettä oikein ajattelit kun..?, oletko tullut hulluksi?; sanotaan, kun kuullaan toisen tehneen jotakin yllättävää, käsittämätöntä, jotakin josta voi joutua ongelmiin. Lit. Missä olit päinesi?
Estou muito puto/puta.
= Olen hyvin vihainen, lit. olen erittäin prostituoitu. Kun jokin menee pieleen ja sinua syytetään siitä perusteetta, voit hyvinkin olla muito puto, erittäin vihainen. Vrt. Englannin 'I'm pissed off' tulee lähelle tämän ilmaisun henkeä.
Estou de saco cheio.
= Lit. olen kiveksiäni myöten täynnä. Yleinen ilmaisu, joka tarkoittaa, että kärsivällisyytesi on nyt tullut päätepisteeseensä.
cara de pau
= lit. puiset kasvot. Brasilian portugalia. Tarkoittaa, että joku käyttäytyy häpeämättömästi, hävyttömästi. Tämä tuo mieleen kissan, joka pudottaa kukkaruukun, sinä huudat sille, ja se pudottaa vielä toisenkin ruukun, ja sitten tuijottaa sinua kasvoillaan juurikin tuo hävytön ilme, jota tämä idiomi kuvaa, cara de pau.
É muita areia para o meu caminhão.
= Se on minulle nyt liikaa, vrt. englannin: it's more than I can handle; I'm in way over my head. Lit. se on paljon santaa minun kuorma-autooni. Ehkä olet ahnehtinut liikaa asioita elämääsi. Teet ylitöitä, otat osaa vapaaehtoistoimintaan, käyt iltakoulua, pelaat paikallisessa urheilujoukkueessa. Olet hukkumassa suorittamiseen, koska et vain pysty sanomaan mihinkään "ei". Voit turvautua tähän idiomiin, kun aikatauluusi ei mahdu enää mitään lisää.
ficar de molho
= lit. ~olla likoamassa. Jos inhoat makaamista sängyssä koko päivän, voit käyttää siitä tätä ilmaisua. Sitä käytetään, kun kuvataan epämukavaa odottamista tai kun on pakotettu lepäämään vaikka ei tahtoisi. Jos sairastut ja joudut jäämään töistä kotiin lepäämään, voit käyttää tätä idiomia kuvaamaan tilannettasi.
comprar gato por lebre
= ostaa jotakin halvempaa kalliimman hinnalla. Lit. ostaa kissa jäniksen sijasta. Voidaan sanoa, kun joku tulee huiputetuksi. Brasiliassa tätä idiomia käytetään etenkin politiikassa.
ficar a ver navios
= odottaa jotakin hartaasti mutta turhaan. lit. jäädä katsomaan laivoja. Portugalilainen idiomi, joka tarkoittaa, että joku odottaa jotakin tapahtuvaksi, mutta se jokin ei vain koskaan tapahdu vaikka kuinka odottaisi.
De noite todos os gatos são pardos.
= lit. yöllä kaikki kissat ovat harmaita. Yöllä, kun et voi nähdä niin hyvin, jopa kirkasvärisimmät kissat näyttävät harmailta. Idiomi tarkoittaa, että on helppo tehdä virheitä, kun ei tiedä kaikkea mitä ympärillä todellisuudessa on.
coração de petra
= kivisydän, lit. sydän kivestä. Ihminen, jolta puuttuu kyky ja/tai halu empatiaan. Vrt. englannin: heart of ice.
Está para nascer um burro.
= ~vetää risti seinään, lit. aasi on syntymässä. Me odotamme, että tuntemamme ihmiset aina käyttäytyvät tietyllä tavalla. Kun he sitten käyttäytyvätkin odottamattomalla tavalla, olemme hyvin hämmästyneitä. Tämä idiomi kuvaa sitä, kuinka joku tekee jotakin niin tavallisesta poikkeavaa, että sitä on vaikea uskoa. Köyliössä aikaa viettäessäni kuulin usein sanonnan, jossa "vedettiin risti seinään", kun joku teki jotakin odottamatonta, yleensä positiivista.
ir com os porcos
= Lit. mennä sikojen kanssa. Sanotaan, kun joku heittää veivinsä tai tulee muutoin eliminoiduksi. Sanotaan varsinkin sellaisesta tyypistä, josta ei pidetä, tai kun kertomuksen pahis saa ansionsa mukaan: Ele foi com os porcos. (hän meni sikojen kanssa).
pão pão quiejo queijo
= kutsua asioita niiden oikeilla nimillä. Lit. leipää leiväksi, juustoa juustoksi.
estar feito ao bife
= Tätä idiomia käytetään, kun tapaat ongelman, jota et osaa ratkaista. Lit. olla tehty pihviksi.
ter macaquinhas na cabeça
= jollakulla on outoja tai epäloogisia ideoita päässään; olla huolestunut turhanpäiväisistä asioista, joiden tapahtuminen vaikuttaa hyvin epätodennäköiseltä, vähän kuin näkee olemattomia ongelmia. Lit. olla pikkuisia apinaisia päänsä sisällä.
bicho de sete cabeças
= lit. seitsenpäinen elukka, bicho = 1 eläin, elukka, 2 mato, 3 hyönteinen. Kun tilanteesta on tulossa äärimmäisen hankala, voidaan käyttää tätä idiomia. Näin voidaan sanoa, kun ollaan haluttomia käymään jonkin hankalan ongelman selvittämisen pariin. Voidaan sanoa esimerkiksi : Esse situação vai se-tornar difícil. É um bicho de sete cabeças. Kääntyy jokseenkin: Tilanne on muuttumassa vaikeaksi. Kun yhdestä ongelmasta päästään, tulee tilalle heti uusi. Elukalla viitataan mahdollisesti Hydraan, jolle tarinan mukaan kasvaa aina uusi pää tilalle, kun edellinen hakataan pois. (Hydra on Peloponnesoksella Lernan suossa asunut monipäinen hirviö, jolle aina yhden pään katkettua kasvoi uusia tilalle ja jonka Herakles tappoi toisena urotyönään.)
alimentar um burro a pão de ló
= kohdella hyvin jotakuta joka ei ansaitse sitä, lit. syöttää aasille sokerikakkua
Amigos, amigos, negócios à parte.
= Ei pidä sekoittaa ystävyyssuhteita ja liikeasioita keskenään; lit. ystävät, ystävinä, (liike)neuvottelut erikseen!
Fia-te na Virgem e não corras.
= On tehtävä itse jotakin sen sijaan, että odottaisi ihmettä tapahtuvaksi. Lit. Luota Neitsyt Mariaan äläkä juokse. Jos joku on ongelmissa eikä tee mitään, voit lausua tämän idiomin.
Não há bela sem senão.
= Mikään ei ole täydellistä, lit. ei ole kauneutta ilman virhettä.
Não é minha praia.
= Se ei ole minun juttuni, lit. se ei ole minun rantani.
descascar o abacaxi
= ratkaista ongelma, lit. kuoria ananas
João sem braço
= Näin sanotaan, kun joku teeskentelee olevansa avuton saadakseen jotakin tai kun joku leikkii tyhmää. Lit. Jussi ilman käsivartta.
engolir sapos
= hillitä kieltään, purra huultaan, lit. niellä sammakoita. Pidättäytyä sanomasta jotakin, koska ei halua aiheuttaa konfliktia tai koska ei vain jostain syystä voi sanoa tilanteessa mitään, on vain viisainta pysyä vaiti. Tätä idiomia voi käyttää, kun ystävä on sanomaisillaan jotakin, mitä ei pitäisi. Alun perin sanonta on peräisin Raamatusta, Egyptin vitsauksista yksi oli sammakoiden invaasio. Sammakoiden nieleminen pitää sisällään ajatuksen, että kestää mukimatta epämiellyttäviä tilanteita.
A galinha do vizinho sempre é mais gorda.
= Ruoho on aina vihreämpää aidan toisella puolen, lit. naapurin kana on aina lihavampi. Vrt. The grass is always greener on the other side. Ihmisen pitäisi aina huomata se hyvä, mitä hänellä on, sen sijaan että haikailisi sen perään, mitä naapurilla on.
dor de cotovelo
= Lit. kyynärpääsärky. Sanontaa käytetään kuvaamaan kateellisuutta. Näin sanotaan, kun joku on kateellinen toiselle toisen saavutuksista. Kyynärpääsärky on varsin kuvaava sikäli, että se on todella ärsyttävä, pitkäaikainen särky.
ferver em pouca água
= kiehua vähässä vedessä. Ne jotka "kiehuvat vähässä vedessä" ovat hyvin räjähdysherkkiä, ennalta-arvaamattomia ihmisiä, joilla ei ole nimeksikään kärsivällisyyttä eivätkä he kestä haastavia tilanteita erityisen hyvin.
muita parra, pouca uva
= lit. paljon viiniköynnöksiä, vain vähän rypäleitä. Tämä portugalilainen idiomi kuvaa sitä, kuinka joku lupaa suuria, mutta sitten ei onnistukaan olemaan sanansa mittainen. Paljon puhetta, vähän villoja. Vrt. Too many vines, too few grapes.
Quem não arrisca, não petisca.
= Se, joka ei uskalla ottaa riskiä, ei saa mitään, vrt. No risk, no snacks. On uskallettava ottaa riskejä, jotta saisi palkinnon, vrt. Nothing ventured, nothing gained. Petiscar = 1 maistella ruokaa, 2 syödä herkkupaloja tai makupaloja.
Quem semeia ventos, colhe tempestades.
= Niin makaa kuin petaa. Sitä saa mitä tilaa. Vrt. You reap what you sow. Tämä idiomi korostaa tehtyjen valintojen merkitystä. Vrt. He who sows winds, reaps storms.
Quem não tem cão, caça com gato.
= Se, jolla ei ole koiraa, metsästää kissan kanssa. On tultava kulloinkin toimeen niillä voimavaroilla mitä on. Vrt. When life gives you lemons, make lemonade. Vrt. Ranskan sanaan bricolage, joka tarkoittaa jonkin kyhäämistä saatavilla olevista aineksista.
barata tonta
=
1 kömpelö,
2 hupsu,
3 pelästynyt,
4 sekava;
lit. höpsö
torakka, tonto
= 1
typerä, hupsu, 2
pyörällä päästään,
3 juopunut.
acordar com os pés de fora
= herätä pahalla tuulella, äkäisenä. Lit. herätä jalat ulkopuolella.
estar com os azeites
= olla pahalla tuulella, ärsyyntynyt, kiukkuinen. Lit. olla oliiviöljyjen kanssa.
à sombra da bananeira
= Sanotaan ihmisestä, joka on laiska eikä työskentele edes oman etunsa vuoksi. Lit. banaanipuun varjossa.
afogar as mágoas
= alun perin merkinnyt: juoda unohtaakseen pahan tilanteensa hetkeksi. Nykyisin tämä merkitsee mitä tahansa aktiviteettia, jota harjoitetaan, jotta murhe unohtuisi. Lit. hukuttaa murheet.
andar à toa
= kävellä päämäärättömästi, elää ilman tarkoitusta, mennä mihin elämän virta vie. Toa on köysi, joka sidotaan kiinni yhdestä laivasta toiseen. Laiva, johon köysi sidotaan, on pakotettu menemään sitä vetävän mukana.
cabeça na lua
= poissaoleva ihminen, ihminen joka tuntuu olevan ihan ulalla. Ihminen, joka ei tiedä edes, mikä päivä on. Hän unohtaa tehdä askareensa eikä ole erityisen tehokas oikein missään, elää vähän kuin omissa maailmoissaan. Lit. pää kuussa.
caçar no ar
= se, joka metsästää ilmassa, ei saa mitään. Unelmoija, joka on unelmissaan epärealistinen. Naiivi ja höpsö ihminen, lit. metsästää ilmassa.
chegar a pimenta ao nariz
= Pippuri saa aivastamaan. Ilmaisu kuvaa sitä, kun ihminen alkaa ärsyyntyä johonkin tai johonkuhun. Se on toiselle merkki muuttaa keskustelunaihetta, jotta se ei mene enää enempää väärään suuntaan. Lit. mennä pippuria nenään. Lienee mahdollisesti sukua sille, kun herne menee sieraimeen, heh!
chover a potes
= sataa kaatamalla, kuin vesiruukuista kaadettaisiin. Mahdollisesti tätä idiomia voidaan käyttää kuvaamaan niin konkreettista rankkasadetta kuin ylipäänsä vakavaa, viheliäistä tilannetta, lit. sataa ruukuittain.
comer muito queijo
= olla unohtelias, olla huono muisti, lit. syödä paljon juustoa. Ennen vanhaan uskottiin, että maitotuotteiden syöminen heikentää muistia.
dar o braço a torcer
= suostua johonkin toisen ehdottamaan, vaikka itse on eri mieltä. Esimerkiksi pelkäät korkeita paikkoja, mutta silti menet jonkun "suostuttelemana" vuoristorataan. Tällöin "annat hänelle kätesi väännettäväksi", lit. antaa kätensä väännettäväksi.
É a banha da cobra.
= Se on huiputusta. Käärmeenrasvaa myytiin joskus Portugalissa. Sen väitettiin auttavan useisiin terveysongelmiin, vaikkei sellaisesta ollut minkäänlaista tieteellistä näyttöä. Sanontaa käytetään, kun joku yrittää myydä jotain tuotetta aitona/ tehokkaana (tai ideaa uskottavana), vaikka sen suhteen on vahvoja epäilyksiä, lit. se on käärmeenrasvaa.
erro crasso
= lit. suuri erhe. Tätä sanontaa käytetään, kun tehdään suuri erehdys suunnittelussa ja seuraukset ovat traagiset. Marcus Licinius Crassus oli roomalainen aristokraatti, kenraali ja poliitikko, jonka sotasuunnitelmat olivat mahtavat, mutta joiden toteuttaminen johti traagisiin seurauksiin.
espírito de porco
= lit. sian henki. Julma, äkäinen, epämiellyttävä persoona, jolla on taipumus monimutkaistaa tilanteita ja/ tai aiheuttaa häpeää. Sikaan on liitetty Raamatussa ominaisuudet liasta, epäpuhtaudesta, synnistä ja paholaisesta. Brasilan siirtomaissa orjat uskoivat, että sian teurastaminen vapauttaisi niistä pahoja henkiä piinaamaan niiden teurastajia öisin, minkä vuoksi he olivat haluttomia teurastamaan sikoja.
estar com a corda no pescoço
= olla köysi kaulan ympärillä. Olla paineen alla, niin että ei tahdo löytyä aikaa saattaa mitään loppuun. Muinoin hirttäminen oli yleisesti käytetty rangaistusmuoto, idiomi lienee perua tuolta ajalta.
ficar em águas de bacalhau
= lit. pysyä turskavesissä, kokea epäonnistuminen, vetää vesiperä, jokin ei toteudu, käy toteen. Sanonta tulee portugalilaisten kalastajien tavasta kalastaa turskaa Newfoundlandissa tai Grönlannissa. Vaikka siinä saavutettiin menestystä, tapahtui myös paljon traagisia onnettomuuksia ja monet laivat ja lastit jäivät niille teilleen.
meter a pata na poça
= laittaa käpälä lammikkoon. Siinä se käpälä kastuu. Sanonta viittaa erehdykseen ja/tai epäonnistumiseen.
não entender patavina
= ei ymmärtää höykäsen pöläystä, lit. ei ymmärtää "patavinaa". Patavina on Padovan alueella puhuttu paikallinen latinan kieli, josta ei Erkkikään ota tolkkua.
Nasceste com o cu virado para a lua.
= Lit. Synnyit peppu kuuhun päin kääntyneenä. Näin sanotaan sangen onnekkaasta ihmisestä. Vrt. syntynyt onnellisten tähtien alla. Kyseinen ihminen on onnekas, vaikka ei tikkua ristiin laittaisi minkään eteen. Hänellä on aina vain onni myötä. Sanontaa käytetään kuvaamaan epäreiluksi koettua tilannetta ja Sallimuksen (vähän liiallistakin) suopeutta.
Nunca mais é sábado!
= Lit. Ei ole koskaan enää lauantai! Sanontaa käytetään kuvaamaan kärsimätöntä ihmistä. Kun jokin mukava asia antaa aina vain odottaa itseään, eikä millään ota tapahtuakseen, voidaan käyttää ketterästi tätä ilmaisua. Sitä voidaan käyttää myös kun ollaan kovin pitkästyneitä ja toivotaan ajan kuluvan nopeammin, jotta jokin mukava asia olisi taas tapahtumassa.
Perdido por cem, perdido por mil.
= Tätä sanontaa voidaan käyttää, kun ihminen tekee ensin yhden erheen, ja sitten päättääkin tehdä niitä sujuvasti vielä aimo määrän lisää. Esimerkiksi diettaaja syö palan kakkua, ja sitten tuumaa, että mitä helkkaria, syödään koko kakku. Tai ihminen lyö vetoa ja häviää satasen ja päättää lyödä koko homman ranttaliksi ja jatkaa häviöstään huolimatta vedonlyöntiä vaikka minkälaisilla summilla. Vrt. Lost for hundred, lost for thousand.
Que massada!
= Huudahdus, joka viittaa tragediaan tai takaiskuun. Viittaa Massadan linnoitukseen Kuolleellamerellä, jonka ääressä muinoin tapahtui joukkoitsemurha, kun vaihtoehtona olisi ollut antautuminen. Vrt. massada myös: taikina.
Quem anda à chuva, molha-se.
= Se, joka kävelee sateessa, kastuu. Kaikilla teoilla on seurauksensa, jotka lopulta on kohdattava.
Quem vê caras, não vê corações.
= Se, joka näkee kasvot, ei näe sydämiin. Ei pitäisi arvioida ihmisen luonnetta tämän ulkomuodon perusteella.
ter uma pedra no lugar do coração
= olla kivisydän, lit. olla kivi sydämen tilalla. Viittaa kylmään ihmiseen, joka ei helposti liikutu. Käytetään ihmisestä, joka ei osoita empatiaa sanoissa eikä teoissa.
Vai pentear macacos!
= Sanotaan, kun halutaan eroon jostakusta, merkitsee: Mene vaivaamaan jotakuta muuta! Lit. Mene kampaamaan apinoita!
ver tudo cor-de-rosa
= nähdä kaikki ruusunpunaisten silmälasien läpi, sanotaan äärimmäisen optimistisesta katsomistavasta. Lit. nähdä kaikki vaaleanpunaisena.
Sananlaskuja
Cada um traça o seu destino.
= ~Kukin kantaa oman kohtalonsa.
Quando se está infeliz, se cai de costas e se quebra o nariz.
= Epäonninen kaatuessaan selälleen lyö nenänsä. Sanotaan äärimmäisestä epäonnisuudesta.
Sofre, viverás.
= ~Kärsi ja kestä, jäät henkiin.
Não se há-de festejar o santo antes do seu dia.
= Ei pidä nuolaista ennen kuin tipahtaa. Lit. Ei pidä juhlia pyhimystä ennen kuin sen juhlistuspäivä on. Vrt. Do not count your chickens before they are hatched.
O pão sempre cai com a manteiga para baixo.
= Leipä putoaa aina voipuoli alaspäin.
Cada qual levará a sua própria carga.
= Kukin kantaa taakkansa.
Depois da calma, a tempestade.
= Tyynen jälkeen myrsky.
Ninguém está contente com a sua sorte.
= Kukaan ei ole osaansa tyytyväinen. Myös: Ninguém está bem com a vida que tem. Kukaan ei ole elämäänsä tyytyväinen.
Não há ninguém que não carregue sua cruz.
= Ei ole ihmistä jolla ei olisi ristiään kannettavana.
Mal que se não pode remediar, aligeira-o a paciência.
= Sitä, mitä ei voi parantaa, helpottaa kärsivällisyys.
A cada dia sua pena e sua esperança.
= Jokaisella päivällä murheensa ja toivonsa.
O fim leva a vida e a tarde o dia.
= Lopussa elämää ylistä, päivää illassa.
Basta a cada dia o seu mal.
= Jokaiselle päivälle riittää oma murheensa. Turha on tulevaa surra.
Não sabe o homem a hora em que morre.
= Ei tiedä ihminen kuolinpäiväänsä.
Para grandes males, grandes remédios.
= ~Pahoihin ongelmiin pahat ratkaisut. Vrt. Desperate diseases must have desperate remedies.
Cem amigos é pouco, um inimigo é muito.
= Sata ystävää on vähän, yksi vihollinen paljon.
Não há pequeno inimigo.
= Ei ole pientä vihollista.
A desgraça vem sem ser chamada.
= Kyllä onnettomuus kutsumattakin tulee.
Do mal, o menos.
= Kahdesta pahasta vähemmän paha.
Ninguém foge à sua sorte.
= Kukaan ei pääse kohtaloaan karkuun.
Sobram culpas onde falta amor.
= Vikoja riittää siellä missä rakkautta puuttuu.
Mal que não tem cura é velhice e loucura.
= Hulluutta ja vanhuutta ei käy parantaminen. Ne pahat joihin ei ole parannuskeinoa ovat vanhuus ja hulluus.
Fortuna vária, hoje a favor, amanhã contrária.
= Onni vaihtelee, tänään suopea, huomenna vastahankainen.
A raposa muda de pele mas não de manha.
= Kettu muuttaa turkkiaan muttei juoniaan. Manha = 1 oveluus, viekkaus, 2 juoni, 3 äksyys, kiukuttelu.
Não te deves fiar senão daquele com quem já comeste um moio de sal.
= Ennen kuin ystävystyt jonkun kanssa, syö hänen kanssaan säkillinen suolaa. Suolaa kuluu hyvin pieniä määriä kerrallaan, siten suolasäkki kestää kauan syödä. Aika näyttää, onko toinen todella ystäväsi.
Amigo quebrado, soldará, mas não sarará.
= Rikkoutunutta ystävyyttä ei voi korjata, se ei tule ennalleen.
Rápida amizade, arrependimento certo.
= Nopeasti kun solmii ystävyyden, joutuu sitä varmasti katumaan.
Fugir do fogo, cair nas brasas.
= Ojasta allikkoon, lit. paeta tulta, kaatua hehkuvaan hiillokseen. Vrt. Don't jump from the fryingpan into the fire.
Não há trigo sem joio.
= Ei vehnää ilman akanaa.
As uvas estão verdes.
= Happamia, sanoi kettu pihlajanmarjoista, lit. rypäleet ovat raakoja. Vrt. Cada um condena o que não tem para não confessar o que lhe falta. Jokainen tuomitsee sen mitä itsellä ei ole, jotta ei tarvitsisi tunnustaa, mitä häneltä puuttuu.
As grandes dores são mudas.
= Suuret murheet ovat mykkiä.
Quem de mel se faz moscas o comem.
= Se joka on hunajasta tekee itsestään syötävän kärpäsille. Kilttiä käytetään hyväksi. Vrt. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
Não há carne sem ôsso nem fruta sem caroço.
= Ei lihaa luutonta, ei hedelmää kivetöntä. Kaikessa hyvässä on mukana aina jotain pahaa/ inhaa. Täydellistä ei mikään missään.
A vida não é só beber e jogar.
= Ei elämä ole pelkkää ruusuilla tanssimista. Ei elämä ole pelkkää juomista ja leikkimistä, ~rilluttelua.
O casamento é uma loteria.
= Avioliitto on arpapeliä.
Pimenta nos olhos dos outros não arde.
= On helppoa kestää muiden vastoinkäymiset. Lit. Ei toisen silmissä oleva pippuri omia polta.
O que tem que ser será.
= Asioiden on oltava niin kuin niiden on määrä olla. Se tapahtuu mikä on tapahtuakseen.
A sorte não bate à porta duas vezes.
= Onni ei kolkuta kahdesti. ~Kun onni kolkuttaa, on syytä avata, se ei toista kertaa kohdalle satu.
Não há prazer sem amargura.
= Ei mielihyvää ilman sitä seuraavaa mielipahaa. Amargura = katkeruus, suru.
Por um prazer, mil dores.
= Yhtä mielihyvää kohti tuhat tuskaa. Vrt. In war, hunting and love men for one pleasure a thousand griefs prove.
Pior é ter mau médico que estar enfermo.
= On pahempaa että on huono lääke kuin että on sairaana.
Para tudo há remédio menos para a morte.
= Kaikkeen muuhun on lääke paitsi kuolemaan.
Quem tem ovelhas, tem pelejas.
= Rikkaudet tuovat mukanaan murhetta. Sillä jolla on lampaita on riitojakin.
Não há rosas sem espinhos.
= Ei ruusua okaitta.
Nadar, nadar e ir morrer à beira.
= Kaikenlaista ihminen kokee, on näennäisesti vaarassa, ja kun hän sitten luulee olevansa turvallisessa paikassa, se onkin juuri se kohta missä hän kuolee. Ui, ui ja mene kuolemaan rannalle.
Dizer e fazer não comem à mesma mesa.
= Sanominen ja tekeminen ovat aivan eri asioita. Lit. Sanominen ja tekeminen eivät syö samassa pöydässä.
Não há mau piloto quando o tempo é bom.
= Tyynellä ei ole huonoja kapteeneja.
Cada coisa a seu tempo.
= Kaikki ajallaan. Asioilla on otollisin aikansa, hyvää onnea ei voi hoputtaa.
O mesmo sapato não serve a todos os pés.
= Ei sama kenkä kaikkien jalkaan sovi.
Quem amanhece cantando adormece chorando.
= Suru ja ilo vuorottelevat, yksi seuraa toisesta. Lit. Se joka herää laulaen nukahtaa itkien.
A serpente está escondida na erva.
= Käärme on kätkössä pusikossa.
Não acorde a má sorte quando ela está dormindo.
= Ei pidä herättää huonoa onnea kun se nukkuu.
Por sol que faça, não deixes a capa em casa.
= Olipa kuinka aurinkoista tahansa, älä jätä sateenvarjoa kotiin. Aina tulisi olla varautunut onnen vaihtumiseen.
Tudo que é bom acaba logo.
= Kaikki hyvä loppuu aikanaan.
Os segundos pensamentos são sempre os melhores.
= Toisena tulevat ajatukset ovat aina parhaimpia. Vrt. It is easy to be wise after the event.
Escapei do trovão, dei no relâmpago.
= Ojasta allikkoon, lit. Pakenin ukkosta, ryhtyi salamoimaan. Vrt. Sutta pakoon, karhu vastaan.
O tempo e a honra, uma vez perdidos, nunca mais se recuperam.
= Menetettyä aikaa tai kunniaa ei saa koskaan takaisin.
Hoje em nossa figura, amanhã na sepultura.
= Hyvissä sielun ja ruumiin voimissa tänään, huomenna haudassa. Koskaan ei voi tietää, milloin kuolema korjaa.
Boca de mel, coração de fel.
= Hunaja kielessä, sappi sydämessä.
Tudo acontece quando a gente menos espera.
= Odottamaton aina tapahtuu.
Não há mel sem fel.
= Ei hunajaa ilman kitkerää sivumakua.
A navio roto, todos os ventos são contrários.
= Jokainen tuulenvire on pahaksi rikkinäiselle alukselle.
Sanoja
huom. lyhenne B = Brasilian portugali
abatimento
= 1 masentuneisuus, 2 hinnanalennus, 3 teurastus, 4 puunkaato
acesso
= 1 sisääntulo, sisäänkäynti, 2 sairauskohtaus, taudinpuuska
adormecimento
= 1 nukahtaminen, 2 puudutus, 3 tunteettomuus.
alarmista
= 1 hälyttävä, 2 pahanilmanlintu, pessimisti, lit. "hälyttäjä", "huolestuttaja", alarmar = hälyttää, huolestuttaa
amigo-urso
= petollinen ystävä, lit. ystävä-karhu
aperto
= 1 kädenpuristus, 2 tungos, 3 vaikea tilanne
asneira
= tyhmyys, typeryys; asno = 1 aasi, 2 typerys
assombrado
= 1 varjoisa, 2 yllättynyt, kauhistunut
balbúrdia
= 1 rähinä, mekastus, 2 sekasotku
bate-boca
= riita, sanasota, lit. ~suunvatkaus
besta
= 1 eläin, 2 väkijousi, 3 typerys
bisbilhoteiro
= 1 juoruava, 2 juoniva, 3 juonittelija
bofetão
= kova korvatillikka
borrasca
= 1 myrsky, myrskytuuli, rajuilma, 2 vihuri, 3 vihanpuuska
estar em brasa
= olla levoton, olla tulisilla hiilillä; brasa – hiilenhehku, hehkuva hillos
cabeçada
= 1 isku, pusku päällä, 2 typeryys; dar uma cabeçada – tehdä tyhmyys, toimia hölmösti
chata
= 1 vene, lotja, 2 ikävä nainen
chato
= 1 laakea, litteä, tasainen, 2 ikävä, tylsä, 3 satiainen
cisma
= mietiskely, pohdinta, B: oikku, epäilys
danado
= 1 kirottu, riivattu, 2 suuttunut, raivoisa, 3 vesikauhuinen, B: taitava, ovela
desengano
= 1 erehdyksen huomaaminen, 2 pettymys, 3 kova kokemus
deus-nos-acuda
= meteli, mellakka
enredo
= 1 sotku, pulma, 2 sekasotku, sekaannus, 3 filmin tai kirjan juoni
erupção
= 1 tulivuoren purkaus, 2 ihottuman puhkeaminen
escarmentado
= kokemuksen koulima
esgotado
= 1 väsynyt, uupunut, 2 loppuunmyyty
estocada
= 1 miekanpisto, miekanisku, 2 epämiellyttävä yllätys
perder as estribeiras
= 1 puhua mielettömyyksiä, menettää hermonsa, estribeira = 1 jalustin, 2 astinlauta
extraordinário
= 1 epätavallinen, erikoinen, erikois-, 2 ylimääräinen, 3 ylimääräinen meno, 4 ylimääräinen ruokalaji
fado
= 1 kohtalo, 2 fado (laulu)
farofa
= B: 1 lihapala- ja kananmunahöyste, 2 pikkuseikka, 3 joutava puhe
fatalidade
= väistämätön kohtalo, onnettomuus
funesto
= 1 tuhoisa, kohtalokas, 2 kolkko, synkkä
de mau génio
= äkäinen, riitaisa, génio = 1 luonne, mieli, 2 nerous, 3 haltija
banhado em lágrimas
= kyynelistä märkänä
lufa-lufa
= touhu, hoppu
maçada
= 1 nuijanisku, 2 vastenmielinen työ, 3 pitkästyttävä keskustelu, 4 kiusa, vaiva
maçante
= 1 nuijiva, vasaroiva, 2 ärsyttävä, 3 vasaroija, 4 kiusankappale, 5 jankuttaja
mágoa
= 1 mustelma, ruhjevamma, 2 mielipaha, murhe
pena
= 1 sulka, höyhen, 2 rangaistus, 3 suru, murhe, sääli, 4 vaiva
precipitação
= 1 kova kiire, hoppu, 2 sade, 3 laskeuma
ralação
= 1 juuresten raastaminen, raaste, 2 mielipaha
ressaibo
= 1 paha maku, 2 pahastuminen
revés
= 1 takapuoli, selkäpuoli, kääntöpuoli, 2 vastoinkäyminen, 3 rystyläimäys
tonto
= 1 typerä, hupsu, 2 pyörällä päästään, 3 juopunut
últimas
= 1 äärimmäinen köyhyys, 2 viimeiset elinhetket
vicissitudes da sorte
= onnen vaihtelut, vicissitude = vaihtelu, muutos
xereta
= B: 1 utelias henkilö, 2 juoruaja
zaragata
= meteli, rettelö, rähinä
zaranzar
= 1 kompuroida, 2 kuljeskella päämäärättä
zunzum
= 1 surina, 2 juoru
amistosamente
= kaikessa ystävyydessä
bonança
= 1 tyven, hyvä sää, 2 menestys
fortuna
= 1 kohtalo, onni, 2 onni, menestys, 3 omaisuus
pechincha
= 1 odottamaton voitto, 2 edullinen ostos, todellinen löytö
ventura
= 1 onni, hyvä onni, 2 uhkayritys
25. Italia
Sanoja & idiomeja:
non ci capisco un' acca
= en ymmärrä hiukkaakaan; lit. en ymmärrä hootakaan; acca = h-kirjain
L'abito non fa il monaco.
= ei ole koiraa karvoihin katsomista; lit. asu ei tee munkiksi
accanito
= 1) säälimätön, häikäilemätön; 2) kiihkeä, sitkeä, onnekas, uuttera
essere stretti come acciughe
= olla kuin sillit suolassa; lit. olla ahtaasti kuin anjovikset; acciuga = anjovis
accorare
= 1) aiheuttaa surua, murhetta, tuskaa; 2) lävistää jonkun sydän
accorgimento
= 1) oveluus, viekkaus, älykkyys, intuitio; 2) ovela juoni, konsti, temppu
acerrimo
= superlatiivi adjektiivista acre = 1) kitkerä, karvas; 2) pureva, pahansuopa; 3) haju: pistävä;
= erittäin paha, katkera, leppymätön, peräänantamaton; acerrimo nemico = leppymätön vihollinen; lit. mitä kitkerin vihollinen
avere l'acqua alla gola
= olla suurissa vaikeuksissa; lit. olla vettä kaulaan saakka. Ho l'acqua alla gola perchè devo consegnare il progetto entro sabato. = Olen liisterissä, koska minun on luovutettava projekti lauantaihin mennessä.
fare un cattivo acquisto
= tehdä huono ostos; lit. tehdä ilkeä hankinta
fare acrobazie
= yrittää selviytyä kaikin keinoin; lit. tehdä akrobaattitemppuja. Con sei figli da sfamare deve fare acrobazie per vivere. = Kuusi lasta kun on elätettävänä, hänellä on elannossa tekemistä.
affarismo
= keinottelu, häikäilemätön liiketoiminta
agonia
= 1) kuolintuska; entrare in agonia = olla kuolemaisillaan, olla kuolintuskissa; 2) suuri hätä tai kärsimys; vrt. agonismo = kilpailuhenki, kilpailuinto (= sana näyttää vihjaavan, että kilpailuhenkeen sisältyisi ikään kuin halukkuutta tai vähintään suostuvaisuutta potea suurta, jopa äärimmäistä, kärsimystä).
rompere l' anima a qn
= ärsyttää, rasittaa; lit. rikkoa jonkun sielu
attaccabottoni
= kiusanhenki, tungettelevainen henkilö
Questo per me è algebra.
= Tämä on minulle hepreaa, liian vaikeaa; lit. tämä on minulle algebraa.
allarmista
= pelonlietsoja, paniikin aiheuttaja; lit. hälyttäjä
vivere in allegria
= viettää huoletonta elämää; lit. elää hilpeydessä
allocco
= 1 lehtopöllö; 2 typerys, pölkkypää
almanaccare
= 1 rasittaa aivojaan, miettiä päänsä puhki; 2 uneksia, rakennella pilvilinnoja
la vita è un' altalena
= elämä on täynnä myötä- ja vastoinkäymisiä; lit. elämä on keinu; altalena = keinu, keinulauta
gli alti i bassi
= myötä- ja vastoinkäymiset; lit. korkeat ja matalat. Pensavo di avere provato tutti gli alti e i bassi della vita. = Luulin kokeneeni kaikki elämän ylä- ja alamäet. Näin sanotaan mitä ilmeisimmin silloin, kun eteen tulee yllättäen vielä yksi suuri mäki.
essere in ballo
= olla liemessä; lit. olla tanssissa
bocca amara – mi ha lasciato la bocca amara
= siitä jäi karvas maku suuhun, siitä jäi ikävä maku; lit. hän jätti minulle kitkerän suun; amaro = 1 kitkerä, sokeriton; katkera, tuskallinen; 2 katkero (juoma), kitkerä maku; 3 katkeruus (kuv.). Sono rimasto con la bocca amara quando ho sentito che non saresti più venuta. = Olin pettynyt, kun kuulin ettet tule. Myös: masticare amaro – tuntea katkeruutta; lit. pureskella/jauhaa/mutustella katkeraa. Credeva di essere eletto, ma ora che sa di aver perso, mastica amaro. = Hän luuli tulleensa valituksi, mutta nyt kun hän tietää hävinneensä, hänestä tuntuu katkeralta.
dubbio amletico – avere un dubbio amletico
= olla vaikean valinnan edessä; lit. omata hamleettinen epäilys; amletico = 1 epäröivä, päättämätön; 2 vaikeasti päätettävä
per l'amor di Dio!
= Jumalan tähden!; lit. Jumalan rakkauden nimessä!
per amore o per forza
= tahtoen tai tahtomattaan, hyvällä tai pahalla; lit. rakkaudella tai voimalla. Ci metterò una vita, ma glielo farò fare per amore o per forza. = Se ottaa minulta ikuisuuden, mutta tavalla tai toisella pakotan hänet tekemään sen.
così va il mondo
= sellaista on maailmanmeno; lit. niin menee maailma
appiccicaticcio
= 1 tahmea, limainen, helposti tarttuva; 2 henkilöstä = hellittämätön, kiusallinen; takertuva
cuore arido
= kivisydän; arido = 1 kuiva, hedelmätön (maa, ilmasto); 2 kuv. tunteeton, mielikuvitukseton
armonizzare le parole coi fatti
= sovittaa sanansa tosiasioihin; lit. soinnuttaa sanansa tosiasioiden kanssa
arpia
= 1 myt. harpyija, antiikin tarujen hirviö, jolla oli naisen pää ja petolinnun ruumis; 2 ahne, saaliinhimoinen henkilö; 3 harppu, ruma/ kaunainen nainen
arrabbiare
= 1 eläimestä: sairastua vesikauhuun; 2 henkilöstä: kärsiä suunnattomasti; arrabbiare dalla fame = kärsiä sietämätöntä nälkää
chi tardi arriva male alloggia
= myöhään tulit, tyhjän löysit; lit. se, joka myöhään saapuu, huonosti majoittuu
arzigogolare
= 1 unelmoida, mietiskellä omituisia asioita; 2 saivarrella, arvostella pikkumaisesti
qui mi cascò l'asino
= tässä se vaikeus on, tästä kenkä puristaa; lit. ~tässä minulta kaatui aasi; asino = 1 aasi; 2 typerys, tyhmyri; cascare = kaatua
le asperità della vita
= elämän koettelemukset; asperità = 1 maaston rosoisuus, vaikeakulkuisuus; 2 vaikeudet, esteet
aspide
= 1 myrkkykäärme; 2 ilkeä, häijy, vilpillinen henkilö
asprezza
= 1 maun, hajun tai äänen terävyys, happamuus, kitkeryys; 2 karkeus, epätasaisuus; 3 ankaruus, tylyys; 4 ankara kylmyys
essere assalito dai dubbi
= olla epäilysten ahdistama; lit. olla epäilysten kimppuun hyökkäämä
attaccaticcio
= tahmea, helposti tarttuva; è una persona attaccaticcia = hän takertuu toiseen kuin takiainen
cogliere l'attimo fuggente
= osata nauttia pienistä onnenhetkistä; lit. noukkia pakeneva hetki
essere in auge
= olla huipulla/ onnensa kukkuroilla; auge = huippu
fare come l'asino di Buridano
= olla kykenemätön päättämään. Fra queste due cose non so quale scegliere; farò la fine dell'asino di Buridano. = En tiedä, kumman valita; tulin aivan päättämättömäksi.
aspettare di avere la barba bianca
= odottaa ikuisuuden; lit. odottaa saavansa valkoisen parran. Sbrigati, non voglio aspettare di avere la barba bianca per uscire. = Kiirehtikää, en halua odottaa ikuisuuksia päästäkseni ulos.
una notte bianca
= uneton yö; Abbiamo passato una notte bianca perchè eravamo preoccupati per la febbre alta del bambino. = Vietimme unettoman yön, koska olimme huolissamme lapsen korkeasta kuumeesta.
camminare sulle nuvolette
= kävellä pilvissä; Cammina sulle nuvolette perchè gli hanno dato la promozione che aspettava. = Hän kulkee pää pilvissä, koska hänelle annettiin hänen odottamansa ylennys.
camminare sulle uova
= kävellä munankuorilla, varpaillaan; Quando c'è lui bisogna sempre camminare sulle uova. = Kun hän on lähettyvillä, on kuljettava aina varpaillaan.
Non vale!
= Se ei ole reilua! Se on huijaamista!
non saper nulla di nulla su
= ei tietää mitään mistään; Non sa nulla di nulla sull'insegnamento. = Hän ei tiedä yhtään mitään opettamisesta.
essere un bastian contrario
= olla jotakin vastaan ihan vain vastaanolemisen halusta; Ti dirà di no semplicemente perchè è un bastian contrario. = Hän on asiaa vastaan ihan vain vastaanolemisen halusta. Bastian on lempinimi Sebastianista.
avere un diavolo per capello
= lit. olla piru hiuksissaan; olla hermostunut ja ärtyisä, raivoissaan. La segretaria ha un diavolo per capello oggi, perchè le hanno affibbiato il doppio di lavoro. = Sihteeri on raivoissaan tänään, koska hänelle säilytettiin tuplamäärä töitä.
averne fin sopra i capelli
= olla täysin kyllästynyt johonkin; lit. ~olla jotakin tukkaa myöten täynnä. Ne ho fin sopra i capelli di te e dei tuoi amici. = Olen kurkkuani myöten täynnä sinua ja ystäviäsi.
avere il dente avvelenato contro qn
= tuntea vihaa/ kaunaa jotakuta kohtaan; lit. olla myrkytetty hammas jotakuta vastaan; avvelenato = 1 myrkyllinen, myrkytetty; 2 vihainen. Non gli ho mai fatto niente: non capisco proprio perchè ha il dente avvelenato contro di me. = En ole koskaan tehnyt hänelle mitään enkä vain voi ymmärtää, miksi hän tuntee kaunaa minua kohtaan.
avventuroso
= 1 seikkailunhaluinen, uhkarohkea; 2 seikkailukas, vaarallinen; 3 onnekas, suotuisa
parlare come un avvocato
= puhua sujuvasti ja tehokkaasti; lit. puhua kuin asianajaja
bagnata
= perusteellinen kastuminen; s'è preso una bella bagnata = hän kastui likomäräksi; lit. hän otti kauniin kylvyn; myös: bagnato fino alle ossa = märkä luita ja ytimiä myöten; era come un pulcino bagnato = hän oli kuin uitettu koira; lit. kylvetetty linnunpoika; myös: parere un pulcino bagnato = olla arka ja vaivaantunut; lit. muistuttaa kylvetettyä linnunpoikaa. Se ne sta in un angolo e non parla con nessuno; sembra un pulcino bagnato. = Hän istuu nurkassa puhumatta kenellekään; hän näyttää aralta ja vaivaantuneelta.
Non dire quattro se non l'hai nel sacco!
= Älä nuolaise ennen kuin tipahtaa! Lit. Älä sano neljä ellei sinulla jo ole niitä säkissä; Vrt. Don't count your chickens before they're hatched!
A chi la racconti?
= Ketä yrität juksata?; lit. kenelle kerrot?
schiumare di rabbia
= kihistä kiukusta; lit. vaahdota kiukusta. Non era solo arrabbiato, schiumava di rabbia! = Hän ei ollut vain vihainen, vaan kihisi kiukusta!
balla
= 1 paali; 2 pöly, hölynpöly; un sacco di balle = silkka valhe, hölynpöly; lit. säkillinen hölynpölyä
con la testa nel sacco
= kuin idiootti; lit. pää säkissä. Hai agito con la testa nel sacco: che cosa ti aspettavi? = Käyttäydyit kuin idiootti; mitä odotit?
lavorare tredici mesi l'anno
= työskennellä hiki hatussa, työnarkomaniaan asti; lit. työskennellä kolmetoista kuukautta vuodessa. Lavoro tredici mesi l'anno e mi pagano per sei. = Työskentelen kuin hullu ja he maksavat minulle aivan mitätöntä palkkaa.
quando si è in ballo si deve ballare
= joka leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön; lit. jos on tanssiaisissa, on tanssittava
balordo
= 1 typerä, tyhmä; 2 ajattelematon, hajamielinen; 3 pyörällä päästään oleva, tokkurainen, turtunut, kummallinen; mi sento balordo = minulla on omituinen olo; 4 epävarma, heikko, arveluttava, huono; tempo balordo = epävakainen sää
baratro di miseria
= pohjaton/ mittaamaton kurjuus; lit. pohjaton kuilu kurjuutta; baratro = pohjaton kuilu
far venire la barba a qn
= ikävystyttää joku perinpohjaisesti; lit. saada tulemaan parta jollekulle; che barba! = onpa tylsää!; barba = parta, ohut juuri
barbablù
= 1 siniparta, raaka väkivaltainen aviomies; 2 pelottava henkilö
brutto raffreddore
= paha flunssa; lit. ruma flunssa; ho beccato un brutto raffreddore = lit. nappasin ruman flunssan
raccontarne delle belle
= kertoa uskomattomia juttuja; lit. kertoa kauniita. Ne hanno raccontate delle belle sul mio conto. = He ovat kertoneet uskomattomia juttuja minusta.
darsi bel tempo
= viettää helppoa t. huvitteluntäyteistä elämää; rentoutua; lit. antaa itselleen kaunista aikaa. Ha lavorato sodo e adesso si dà al bel tempo. = Hän on työskennellyt kovasti ja nyt hän voi rentoutua. Myös: darsi alla bella vita = pitää hauskaa, viettää mukavaa elämää; lit. ~antautua kauniille elämälle.
canaglia bell' e buona
= varsinainen roisto; lit. roisto kaunis ja hyvä
i bei tempi
= vanhat hyvät ajat; lit. kauniit ajat
di bene in meglio
= yhä paremmin; lit. hyvästä parempaan. Gli affari vanno di bene in meglio. = Liikeasiat sujuvat yhä paremmin. Myös iron. Andiamo di bene in meglio; è già tardi e ci è finita la benzina. = Asiat menevät yhä huonompaan suuntaan; on jo myöhä ja meiltä on bensa loppu.
né bene né male
= miten kuten; lit. ei hyvin, ei huonosti
beneficiata
= 1 lahjanäytäntö; 2 sarja onnenpotkuja, onnekas ajanjakso; 3 "etujen kohteena oleva"
non la bere
= ei uskoa jotakin; lit. ei sitä juoda. È una storia interessante, ma non la bevo. = Se on mielenkiintoinen tarina, mutta en usko sitä.
bestia
= 1 eläin; 2 typerys, pölkkypää, raakimus, elukka; Bestia! = senkin typerys! È una gran bestia = hän on oikea aasi; lit. suuri aasi
biascicare
= 1 mumista, puhua epäselvästi; 2 syödä hitaasti, vaivalloisesti ja vastentahtoisesti
affogare in un bicchiere d'acqua
= menettää malttinsa tai antaa periksi pienimpienkin vaikeuksien edessä; lit. hukkua vesilasiin
essere in bilico tra la vita e la morte
= häilyä elämän ja kuoleman välillä; lit. olla elämän ja kuoleman herkässä tasapainotilassa; bilico = 1 herkkä tasapainotila, epävarmuuden tila; 2 vaarallinen tilanne
birbonata
= 1 koiruus, kuje, kepponen, konnankoukku; 2 huonosti tehty työ
birbone
= 1 ilkeä, pahansuopa; fare un tiro birbone a qn = tehdä ruma temppu jollekulle; lit. tehdä ilkeä veto jollekulle; tempo birbone = koiranilma; lit. ilkeä sää; 2 lurjus, kelmi, pikku veijari
bizza
= pahantuulen-/ kiukunpuuska, oikku, äkkipikaisuus; fare le bizze = saada kiukunpuuska, kiukutella, käyttäytyä huonosti, olla tuhma, olla vallaton tai oikullinen; lit. tehdä kiukunpuuskia. Il mio computer si è messo a fare le bizze. Speriamo che non sia rotto. = Tietokoneeni on alkanut temppuilemaan, toivotaan että se ei ole rikki. Yl. lapsesta: bizzoso = ärtynyt, äkkipikainen, oikukas, kiukutteleva, itsepäinen.
bla bla
= tyhjänpäiväinen puhe, jaarittelu, lörpöttely
bordello
= 1 bordelli, ilotalo, porttola; 2 turmeluksen pesä; 3 rähäkkä, sekasorto; fare bordello = nostaa rähäkkä; Questa stanza è un bordello. = Tämä huone on hirveässä kunnossa.
borra
= 1 keritsemisjätteestä tai villalumpuista valmistettu täyte, pehmusteen toppaus; 2 arvoton tavara, jäte; 3 tyhjänpäiväinen puhe
volere la botte piena e la moglia ubriaca
= haluta mahdottomia (kahta päinvastaista asiaa), haluta syödä kakku ja säästää se; lit. haluta pullo täytenä ja vaimo juopuneena
attaccare un bottone a qn
= aloittaa pitkä ja ikävystyttävä keskustelu jonkun kanssa, viivyttää jotakuta pitkillä puheilla; bottone = 1 nappi; 2 hermokeskus; 3 nuppu
brocco
= 1 hevoskaakki; 2 ihmisestä: nolla, epäonnistuja
brodaglia
= 1 mauton liemi, tiskivesi; 2 pitkäveteinen jaaritus
broncio
= hapan ilme, murjotus, mökötys; avere/ tenere il broncio = murjottaa; lit. ~olla mökötys päällä; gli tengo il broncio = en ole puheväleissä hänen kanssaan; lit. ~minulla on hänelle mökötys
broscia
= 1 pahanmakuinen keitto tai juoma; 2 pitkäveteinen puhe tai kirjoitus
essere brutto come la peste
= olla hyvin ruma; lit. olla ruma kuin rutto
con le brutte
= käyttää keinoina uhkailua tai voimaa; lit. rumilla. Se non acconsenti subito, ti convincerò con le brutte. = Jos et myönnä samantien, vakuutan sinut ikävillä keinoilla.
bubbola
= 1 valhe, keksitty juttu, lörpöttely; 2 vähäarvoinen asia; 3 ukonhattu, (kasv.)
fare un buco nell' acqua
= epäonnistua, tuhlata turhaan energiaansa, tehdä turha yritys; lit. tehdä kuoppa veteen. Non illuderti, farai un buco nell'acqua. = Katsohan, olet vain tuhlannut energiaasi.
burbero
= 1 äreä, ärtyinen; 2 ärtyisä henkilö; burbero benefico = ihminen, jolla on karkean kuoren alla hyvä sydän
burrasca
= myrsky; c'è burrasca in casa oggi = kotona on ikävyyksiä/harmia tänään; lit. kotona on tänään myrsky
cacarella
= ripuli, löysä vatsa; avere la cacarella = olla vetelät/kakat housuissa, pelätä
fammi la carità!
= iron. Älä viitsi!; lit. Tee minulle lähimmäisenrakkaus!
cascare come il cacio sui maccheroni
= tapahtua/ ilmestyä juuri sopivalla hetkellä; lit. pudota kuin juusto makaronin päälle
mettere tutto nello stesso calderone
= sekoittaa asiat keskenään; lit. panna kaikki samaan pataan
calia
= 1 jalometallijäte, kultajäte, kultaviilauksen purut; 2 merkityksetön asia
bere il calice del piacere
= juoda nautinnon maljasta, kokea nautintoa
caligine
= 1 sumu, usva; 2 mielen tai hengen sumentuminen, hengellinen ja moraalinen hämmennys
coscienza callosa
= paatunut omatunto; lit. känsäinen t. kovettunut omatunto
camaleonte
= 1 kameleontti; 2 opportunisti, takinkääntäjä
canchero
= 1 syöpä; 2 onnettomuus, sairaus; 3 hankala, epämiellyttävä henkilö
il gioco non vale la candela
= ei maksa vaivaa; lit. peli/ leikki ei ole kynttilän arvoinen
vita da cane
= koiranelämä, sietämätön elämä; lit. koiranelämä
canicola
= polttava kuumuus, helle
cantafavola
= pitkä ja epäuskottava kertomus, satuilu
cantilena
= 1 yksitoikkoinen laulu, jollotus; kehtolaulu; 2 yksitoikkoisesti nouseva ja laskeva intonaatio; 3 ruikutus
non capire un fico secco
= ei ymmärtää yhtään mitään; lit. ei ymmärtää kuivaa viikunaakaan; myös: non valere un fico secco = kuv. ei olla minkään arvoinen; lit. ei olla kuivan viikunankaan arvoinen
sotto una cappa di piombo
= sietämättömän taakan alla; lit. lyijyviitan alla;piombo = lyijy
salvare capra e cavoli
= tyydyttää kaksi vastakkaista vaatimusta; lit. pelastaa vuohi ja kaalit. Lui crede di riuscire a salvare capra e cavoli grazie al lavoro nero, ma fallirà in ogni caso. = Hän luulee syöneensä kakun ja säästäneensä sen teettämällä työtä harmaalla työvoimalla, mutta hän menee siitä huolimatta konkurssiin.
questioni di lana caprino
= hyödytön pohdistelu; lit. kysymykset vuohenvillasta
oggi non carburo
= tänään ei oikein suju; carburare = 1 kaasuttimesta: kaasuttaa; 2 olla energinen/dynaaminen/ hyvässä kunnossa
avere troppa carne al fuoco/ mettere troppa carne al fuoco
= olla liian monta rautaa tulessa; lit. olla liikaa lihaa tulella/ laittaa liikaa lihaa tulelle.Ha troppa carne al fuoco; non può prendere le vacanze adesso. = Hänellä on nyt liian monta rautaa tulessa; hän ei voi ottaa nyt lomaa. Ha messo troppa carne al fuoco e adesso teme di non finire il lavoro in tempo. = Hänellä on liian monta rautaa tulessa, ja nyt hän pelkää ettei pysty saamaan työtä valmiiksi ajoissa.
non è carne per i tuoi denti
= se ei sovi sinulle; lit. se ei ole lihaa sinun hampaillesi; myös:La musica non è pasto per i tuoi denti. = Musiikki ei ole sinun heiniäsi; lit. musiikki ei ole ruokaa sinun hampaillesi.
carovita/ caroviveri
= korkeat elinkustannukset, elinkustannusten kalleus, elinkustannusten nousu, korkea hintataso; lit. kalliselämä
abitare a casa del diavolo/ stare a casa del diavolo
= asua Jumalan selän takana; lit. asua paholaisen talossa
presto detto
= helpommin sanottu kuin tehty; lit. pian sanottu. Tu dici che questo esercizio è facile, ma è presto detto! Perchè non ci provi tu? = Sanot, että tämä harjoitus on helppo, mutta helpommin sanottu kuin tehty! Miksi et itse yritä tehdä sitä?
cascamorto
= iron., rakkaudenkipeä mies; fare il cascamorto con una ragazza = juosta tytön perässä; cascare =pudota, kaatua, romahtaa; lit. kaatuu-kuolleena
è un vero castigo di Dio
= hän on varsinainen maanvaiva/ vitsaus; lit. hän on todellinen Jumalan rangaistus
non per tutto l'oro del mondo
= ei mistään hinnasta; lit. ei kaikesta maailman kullasta; vrt. not for love nor money, not for all the tea in China. Non ti sposerei per tutto l'oro del mondo. = En naisi sinua mistään hinnasta.
cataclisma
= 1 luonnonmullistus; 2 vaikea poliittinen tai yhteiskunnallinen häiriö; 3 onnettomuus, turmio, kuv.
piove a catinelle
= sataa kuin saavista kaataen; lit. ~sataa vadeittain; catinella = (pesu)vati. Il tempo è bruttissimo e piove a catinelle. = Sää on hirvittävä ja sataa kaatamalla.
catorcio
= 1 salpa, säppi; 2 halv. huonokuntoinen henkilö tai esine; (auton)romu; (ihmis)raunio
cattivo soggetto
= aika vintiö; leik. ilkeä tyyppi, hieman ehkä omalaatuinenkin
tempo cattivo
= ilkeä ilma
mare cattivo
= myrskyisä meri
odore cattivo
= paha haju
cibo cattivo
= pilaantunut ruoka
cattivo affare
= huono (epäedullinen) kauppa
cattive maniere
= huonot tavat; lit. ilkeät tavat
di cattivo umore
= pahalla tuulella; lit. ilkeällä tuulella
caustico
= 1 kem. syövyttävä, emäksinen; 2 kuv. purevan ivallinen
febbre da cavallo
= kova kuume; lit. hevosenkuume
non m'importa un cavolo
= se ei merkitse minulle yhtään mitään; lit. se ei merkitse minulle kaaliakaan
non ci capisco un cavolo
= en ymmärrä yhtään mitään; lit. en ymmärrä kaaliakaan
non gliene importa un cazzo
= kuv. paskat hän siitä välittää; lit. hän ei välitä siitä kaluakaan; cazzo = siitin, kalu, alat.
pazienza certosina
= loputon kärsivällisyys
chimera
= 1 myt. kimaira, tulta pärskivä hirviö; 2 kuvitelma, utopia, illuusio, harhakuva
linguaggio chiuso
= vaikeaselkoinen kieli; lit. ~suljettu kieli
ciabatta
= 1 tohveli, kenkäraja, kenkärisa; 2 vanha huonokuntoinen esine; 3 kuv. vanha huonokuntoinen henkilö, erityisesti naisesta; 4 litteä, pitkulainen leipä
non tutte le ciambelle riescono col buco
= ei kaikki aina onnistu; lit. ei kaikkiin rinkilöihin aina reiät onnistu
cicaleccio
= (useiden ihmisten) lörpöttely, saman asian jauhaminen
non vale una cicca
= se ei ole minkään arvoinen; lit. se ei ole arvottoman esineenkään arvoinen; cicca = 1 (tupakan-/ sikarin-/kynttilän-)pätkä, tumppi, (tupakan)natsa; 2 arvoton esine; 3 sätkä, kessu, rööki; 4 purukumi, purkka
toccare il cielo con un dito
= olla seitsemännessä taivaassa; lit. koskea taivasta sormellaan
lavorare come un ciuco
= raataa kuin hölmö; lit. raataa kuin aasi; ciuco = 1 aasi; 2 kuv. aasi, tomppeli
prendere la fortuna per il ciuffo
= tarttua tilaisuuteen; lit. ottaa onnetarta hiustupsusta kiinni; ciuffo = 1 (hius)tupsu, otsatukka; 2 (persilja- ym.)nippu; vrt. vastakohtaansa: dare un calcio alla fortuna = jättää tilaisuus/ mahdollisuus käyttämättä; lit. potkaista onnetarta.Non ha voluto amministrare i beni di suo zio e così ha dato un calcio alla fortuna. = Hän ei halunnut hallinnoida setänsä omaisuutta ja siten menetti mahdollisuutensa.
sudare sette camicie
= hiota verta; lit. hiota seitsemän paitaa. Ha sudato sette camicie per evitare la bancarotta. = Hän hikoili verta välttääkseen konkurssin.
nave civetta
= kauppalaivaksi naamioitu sotalaiva; lit. keimailijalaiva; civetta = 1 pöllö; 2 keimailija (naisesta); 3 lehden mainosjuliste, lööppi; 4 adj. vale- , naamioitu
sapere dove il diavolo tiene la coda
= kuv. olla viekas, ovela; lit. tietää missä pirulla on häntä
tirare la coda al gatto
= mennä liian pitkälle; lit. vetää kissaa hännästä. Non dargli altre noie, è meglio non tirare la coda al gatto. = Älä vaivaa häntä enää; on paras ettei mene liian pitkälle.
questo è il colmo, iron.
= tämä on kaiken huippu; vrt. vastakohtaansa: essere al colmo della vita = olla elämänsä huippukohdassa
dirne di tutti i colori
= puhua suunsa puhtaaksi, loukkaamiseen saakka; lit. sanoa siitä kaikissa väreissä. Credevo che mi ringraziasse e invece me ne ha dette di tutti i colori. = Luulin että hän kiittäisi minua, mutta sen sijasta hän haukkui minut pystyyn.
dar corpo alle ombre
= kuvitella jotakin; lit. antaa kroppa varjoille. Devi fare degli altri esami e per quello pensi di avere il cancro? Dai sempre corpo alle ombre. = Sinun on mentävä lisätesteihin, ja senkö vuoksi luulet että sinulla on syöpä? Sinä aina kuvittelet olemattomia!
voglio conoscere tutti i come i tutti i perché
= haluan tietää tarkasti miten ja miksi kaikki tapahtui; lit. haluan tietää kaikki "kuinkat" ja "miksit"
fare la festa a qn
= tappaa joku; lit. valmistaa jollekulle (ne) juhlat, vrt. vastakohtaansa: far festa a qn = vastaanottaa joku sydämellisesti, lit. valmistaa jollekulle juhlat
avere della vecchia ruggine con qualcuno
= hautoa kostoa jollekulle; lit. olla vanhaa ruostetta jonkun kanssa. Non andremo mai veramente d'accordo; c'è della vecchia ruggine tra di noi. = Me emme ole koskaan tulleet toimeen; haudomme kostoa toistemme pään menoksi;ruggine = ruoste.
comportamento conigliesco
= pelkurimainen käytös; lit. kaniinimainen käytös
odio cordiale
= syvä viha; lit. sydämellinen viha
cornacchia
= 1 varis; 2 kuv. ikävä ihminen, pahanilmanlintu
costa un occhio/ l'osso del collo
= maksaa omaisuuden/ maltaita; lit. maksaa silmän/ luun päästä.Quella villa gli è costata un occhio della testa. = Se talo maksoi hänelle maltaita.
innamorato cotto
= korvia myöten rakastunut; lit. leik. ~kypsäksi rakastunut;cotto = 1 keitetty, paistettu, kypsennetty, kypsä; 2 palanut, pohjaanpalanut; 3 uupunut, kilpailussa
è finita la cuccagna!
= juhlat on juhlittu! Helppo elämä on nyt loppu!;cuccagna = 1 yltäkylläisyys; 2 onnenpotku; paese della cuccagna = onnela, satumaa, "luvattu maa", "kultala", "laiskurien maa".
prendere bianco per nero
= ymmärtää täysin väärin, lit. ottaa valkoinen mustana. Hai preso bianco per nero; non volevo assolutamente dire questo. = Ymmärsit minut täysin väärin; sitä ei tarkoittanut.
demone
= 1 demoni (yliluonnollinen olento, joka ei ole Jumala eikä ihminen); 2 kuv. hallitsematon intohimo; 3 paha henkiolento, riivaaja
demonio
= 1 demoni, paha haltija/ henki, riivaaja; Ha due bambini che sono due demoni. = Hänellä on kaksi lasta, jotka ovat oikeita pikku paholaisia.
essere come il diavolo e acqua santa
= olla kuin kissa ja koira; lit. olla kuin paholainen ja pyhä vesi; Quei due bambini sono come il diavolo e acqua santa; non vanno d'accordo. = Nuo kaksi lasta ovat kuin kissa ja koira; he eivät tule toimeen.
diavoleria
= 1 pirullisuus, pirun konstit; 2 outo arvaamaton vehje, ruoka yms.
diavoletto
= 1 "pikku paholainen", ylivilkas lapsi; 2 papiljotti, kiharrin
avere il diavolo in corpo
= vanh. olla paholaisen riivaama; lit. olla paholainen kropassaan, nyk. olla levoton/energinen
avere una fame del diavolo
= olla sudennälkä; lit. olla paholaisen nälkä
la dolce vita
= "ihana elämä", helppo, huvitteluntäyteinen elämä; lit. makea elämä. Vrt. vitaccia = kova/kurja elämä.Abbiamo fatto la dolce vita negli anni sessanta, ma adesso è finita. = Elämämme oli kuin silkkiä vain kuusikymmentäluvulla, mutta nyt on juhlat ohitse.
un dono della fortuna
= onnen-/ kohtalonlahja; lit. Onnettaren lahjoitus;dono = lahja, lahjoitus
dorare la pillola/ indorare la pillola
= kuv. tehdä vaikea asia helpommin nieltäväksi, saada epämiellyttävä näyttämään miellyttävältä; lit. kullata pilleri; dorare = 1 kullata; 2 ruskistaa (keittiösanastoa); Glielo dirò io cercando di indorare la pillola. = Yritän kertoa asian hänelle mahdollisimman varovasti. Myös: inzuccherare la pillola = kuv. sokeroida karvas lääke, kaunistella asioita.
elucubrazione
= 1 perinpohjainen pohdistelu/ pohdinta; 2 myös iron. aivojen rasittaminen
la fabbrica di San Pietro
= kuv. loputon työ; lit. Pyhän Pietarin kirkon rakentaminen
falco
= 1 haukka; 2 kuv. ylpeäluontoinen terävä-älyinen ihminen; 3 viekas, saaliinhimoinen ihminen; 4 pol. haukka, voimapolitiikan kannattaja
fanfaluca
= 1 hölynpöly, liioiteltu tarina; 2 mitätön asia
portare un pesante fardello di sofferenze
= kantaa kärsimysten raskasta taakkaa; fardello = nyytti, pinkka, taakka, myös kuv.
farfallone
= 1 iso perhonen; 2 kuv. paha virhe; 3 kevytmielinen henkilö, seikkailija(tar)
cuore di ferro
= kivisydän; Ha un cuore di ferro. = Hän on hyvin säälimätön; lit. hänellä on sydän raudasta.
è finita la festa
= kuv. juhla on päättynyt (ja arki alkaa); "nyt on juhlat juhlittu!"
ficcanaso
= touhottaja, toisten asioihin sotkeutuja, utelija; lit. työntää-nokka
rendere pan per focaccia
= maksaa samalla mitalla; maksaa potut pottuina; lit. ~palauttaa leipä leivästä, focaccia = 1 litteä, esimerkiksi oliiveilla tai rosmariinilla maustettu leipä; 2 eräänlainen pulla, vehnäkakku
essere (tutto) rose e fiori
= olla helppoa ja miellyttävää, kuin ruusuilla tanssimista; lit. olla pelkkiä ruusuja ja kukkasia
essere/stare in forse
= olla epävarma/epäilevällä kannalla; lit. olla "ehkässä"; forse = ehkä
essere in forse della vita
= olla kuolemanvaarassa; lit. olla elämän "ehkässä";forse = ehkä
la fortuna ha voluto così
= kohtalo sääti niin; lit. kohtalo on halunnut niin
fare una frittata
= rikkoa munia vahingossa; kuv. keittää soppa, pilata ja sotkea asiat; lit. tehdä munakas
sono fritto!
= olen mennyttä miestä!; lit. olen paistettu! Se sanno cosa abbiamo combinato siamo fritti. Jos he saavat tietää mitä teimme, olemme mennyttä.
cosa fritta e rifritta
= loppuunkaluttu asia; lit. paistettu ja uudelleen paistettu asia
frottola
= 1 valhe, pölypuhe; 2 pilalaulu, renkutus, (kansanomainen) hupiruno
gettare fumo negli occhi a qn/ vendere fumo
= vetää jotakuta höplästä; lit. heittää savua jonkun silmiin/ myydä savua. A sentir lei, ha tante offerte di lavoro che non sa quale scegliere; ma fidati di me, vende solo fumo. = Häntä kun kuuntelee, hänellä on niin monta työpaikkatarjousta, että hänelle tulee jo valinnanvaikeus, mutta usko minua, hän vain rehentelee. Myös: venditore di fumo = huijari, keinottelija. Sta' attento, è un venditore di fumo. = Varo, hän on huijari; lit. savunmyyjä.
diventare verde
= suuttua; lit. muuttua vihreäksi. È diventato verde dalla rabbia quando ha saputo che ci avevano offerto il contratto. = Hän suuttui saadessaan tietää, että he tarjosivat meille sopimusta.
come il fumo negli occhi
= ei sietää; lit. kuin savua silmissä. I cani vedono i gatti come il fumo negli occhi. = Koirat eivät voi sietää kissoja. Lit. Koirat katsovat kissoja kuin olisi savua silmissään.
furia
= 1 raivo, vimma; 2 kiihko, voima; 3 kova kiire; quanta furia! = onpas tässä kiire!; 4 väkivaltainen/ raivoisa ihminen, raivopää; 5 myt. raivotar
generalessa
= 1 leik. kenraalin vaimo; 2 usk. abbedissa, uskonnollisen yhteisön johtajatar; 3 leik. komenteleva nainen, toraisa akka; lit. kenraalitar
ghiacciaia
= 1 jääkellari, jääkaappi; 2 kuv. erittäin kylmä paikka, esim. talo, huone
giaculatoria
= 1 lyhyt toistuva rukous; 2 kuv. leik. ikävystyttävä puhe, marina; 3 kirous
girandola
= 1 ilotulituksessa: tulipyörä; 2 tuuliviiri; 3 leikkikaluna: tuuliviiri; 4 oikukas ihminen
non ha un grammo di buon senso
= hänellä ei ole tippaakaan tervettä järkeä; lit. hänellä ei ole grammaakaan tervettä järkeä; myös: non ha un granello di buon senso; lit. hänellä ei ole raettakaan tervettä järkeä
un gran brutto tempo
= kovin ruma ilma; lit. suuri ruma ilma
gruzzolo
= vaivalloisesti säästetty raha; leik. sievä summa rahaa
grattacapo
= huoli, harmi, ongelma, "päänsärky"; dare grattacapi a qn = aiheuttaa päänsärkyä/ ongelmia jollekulle; lit. ~antaa päänraavintaa. Il mio bambino è capriccioso: mi dà sempre dei grattacapi. = Lapseni on oikutteleva; hän on aina aiheuttamassa minulle murhetta.
grossolano
= 1 karkea, esim. henkilö; 2 karkeatekoinen, huonosti viimeistelty, nuhruinen, hiomaton, esim. ajatus; 3 virheestä: typerä, paha, anteeksiantamaton
idra
= 1 myt. hydra, monipäinen vesikäärme; 2 kuv. moninainen paha, jota on vaikea voittaa; 3 lampipolyyppi. (Hydra on Peloponnesoksella Lernan suossa asunut monipäinen hirviö, jolle aina yhden pään katkettua kasvoi uusia tilalle ja jonka Herakles tappoi toisena urotyönään.)
ignorantaggine
= tietämättömyys, karkea typeryys
imbarazzato
= 1 estynyt, pulaan joutunut; 2 hämmentynyt, nolo; 3 vatsa sekaisin = avere lo stomaco imbarazzato, lit. leik. olla hämmentynyt vatsa
impossibilitato
= henkilöstä: esteen saanut, estynyt; lit. epämahdollistunut; Sono impossibilitato a raggiungerti. = En voi tulla/ en pääse tulemaan luoksesi, Vrt. tanskan:Jeg kan umuligt komme. = En pääse millään tulemaan, lit. pystyn mahdottomasti tulemaan.
improvvisata
= miellyttävä yllätys; Oh, che bella improvvisata! = Mikä ihana yllätys!; lit. kuinka kaunis improvisoitu!
incassatore
= 1 laatikoihin pakkaaja; 2 kuv. vastoinkäymisiä kestävä henkilö; 3 nyrkkeilyssä: nyrkkeilijä, joka kestää hyvin kovia iskuja
incendio
= 1 tulipalo; 2 kuv. voimakas tunne, tunnekuohu, vihan tai rakkauden polte/ palo
incognita
= 1 tuntematon henkilö; 2 matem. muuttuja; 3 epävarmuustekijä
incontinenza
= 1 tunteiden ym. hillittömyys; 2 lääk. pidätyskyvyttömyys
indigesto
= 1 ruuasta: vaikeasti sulava, sulamaton; 2 henkilöstä: ikävä, sietämätön; Quel tipo mi è indigesto. = En voi sulattaa tuota tyyppiä; 3 sekava; 4 kyllästyttävä.
infelice
= 1 onneton, valitettava; 2 huonosti päättynyt, epäonnistunut, kehno; 3 epäsuotuisa, ajankohtaan sopimaton; clima infelice = epäsuotuisa ilmasto/ ilmapiiri; È arrivato in un momento infelice. = Hän saapui sopimattomalla hetkellä; osservazione infelice = sopimaton huomautus; infelice (subst.) = mies-/ naisparka, onneton, poloinen.
inferno
= helvetti; diavolo dell' inferno = ilkeä ihminen, pirulainen, kiusanhenki; lit. paholainen helvetistä; La nostra vita è stata un inferno. = Meidän elämämme oli (yhtä) helvettiä; caldo d'inferno = sietämätön kuumuus; lit. helvetinkuumuus.
ingoiare il rospo
= Abbiamo dovuto ingoiare il rospo. = Meidän oli pakko hyväksyä tilanne; lit. meidän oli nieltävä rupisammakko;ingoiare = 1 nielaista (vahingossa), hotkaista; 2 kuv. kestää, kärsiä, niellä.
cercare per mare e per monti
= etsiä kissojen ja koirien kanssa, lit. etsiä mereltä ja vuorilta. Ho cercato quella cravatta per mare e per monti, ed eccola qui appesa nell'armadio. = Olen etsinyt kissojen ja koirien kanssa solmiotani, mutta täällähän se on kaapissani.
insomma
= 1 no, siis, kaiken kaikkiaan, sanalla sanoen, lyhyesti; 2 huudahduksena, ilmaisee kärsimättömyyttä: Insomma, vieni sì o no? = No, tuletko sinä vai et?; 3 kun ei ole erityisesti kehumista, voidaan vastata: Insomma: Ti sei divertito? - Insomma. = Oliko sinulla hauskaa? - No, eipä ollut kehumista/ No, enpä tiedä!; Come stai? - Insomma! = Miten voit? - Siinähän se!/ Jotenkuten. Insomma finiscila! = On korkea aika lopettaa!
È un'ira di Dio.
= kuv. Hän on kauhea ihminen/ se on kauhea asia; lit. hän/ se on Jumalan raivo.
istrice
= 1 piikkisika; 2 kuv. kiukkuinen, äreä, kärttyisä, vaikeasti käsiteltävä ihminen
essere della stessa lana
= olla samaa maata, usein negatiivisessa mielessä; lit. olla samasta villasta; myös: essere della stessa pasta = olla samaa maata; lit. olla samasta taikinasta; vrt. essere di buona pasta = olla kunnon tyyppi; lit. olla hyvästä taikinasta.
lattemiele
= 1 kermavaahto; 2 kuv. makeilu, mielistely; essere tutto lattemiele con qn = makeilla jollekulle, myös: essere tutto miele = käyttäytyä rakastettavasti; lit. olla yhtä hunajaa; miele = 1 hunaja; 2 makeus, lempeys, hyväntahtoisuus.
volere la luna
= kuv. haluta mahdottomia/ kuuta taivaalta; lit. haluta kuu
lusinga
= 1 imartelu, mairittelu, liehittely; 2 perusteettomat toiveet, harhakuvitelmat
una persona antipatica ma veramente antipatica
= erittäin vastenmielinen henkilö; lit. vastenmielinen mutta todella vastenmielinen henkilö
essere tutto ma e se
= jossitella; lit. ~olla yhtä muttaa
parlare come una macchinetta
= puhua kuin papupata; lit. puhua kuin pieni laite
un matrimonio che è stato un macello
= täysin epäonnistunut avioliitto; macello = 1 teurastamo; 2 kuv. teurastus, joukkomurha, verilöyly; 3 kuv. sekamelska, sotku, fiasko, hullunmylly
magagna
= 1 (piilevä/salainen) vika, puute, vamma; Le macchine usate qualche magagna ce l'hanno sempre = Käytetyissä autoissa on aina jokin vika; 2 kuv. (salainen) vika, synti, pahe; nascondere le proprie magagne = kätkeä vikansa.
magma di sentimenti
= tunteiden myllerrys; magma = 1 magma, maankuoren sisäinen hehkuvansula kiviaines; 2 mylläkkä, sekamelska
magone
= 1 el. kivipiira, linnun lihasmaha; 2 kuv. harmi, ikävyys, mielipaha; avere il magone = olla masentunut/ pahoilla mielin
mah
= huudahdus, joka ilmaisee epävarmuutta, alistumista tai tyytymättömyyttä. Che cosa succederà? -Mah! = Mitä nyt tapahtuu? - Sen kun tietäisi!; Mah! Forse hai ragione, però ho i miei dubbi. = Voithan olla oikeassakin, vaikka epäilen sitä kyllä; Mah! Non siete mai contenti di nulla! = Teille ei sitten koskaan kelpaa mikään!
Mai e poi mai!
= Ei kuuna kullan valkeana! Vain minun kuolleen ruumiini yli!; lit. ei koskaan ja vielä ei koskaan!
malanno
= 1 epäonni, onnettomuus, vastoinkäyminen; 2 vaiva, sairaus; 3 henkilöstä: tylsimys, ilonpilaaja; 4 kiusanhenki
essere malato d'amore
= kuv. olla sairas rakkaudesta
malattia
= 1 sairaus, tauti, vaiva; 2 (fys., kem.) muutos; 3 intohimo, pakkomielle, pahe
malcapitato
= poloinen, huono-onninen, koviakokenut; sopimattomaan aikaan/ paikkaan/ tilanteeseen sattunut
schifiltoso
= 1 äitelä, 2 oikullinen, 3 arka, 4 vaikea tyydyttää
mal che non perdona
= syöpä; lit. paha joka ei armahda
piove come Dio la manda
= sataa kuin saavista kaatamalla; lit. sataa kuin Jumala sen lähettää
sentire la mancanza di
= kaivata jotakuta; lit. tuntea jonkun puute. Ho sentito moltissimo la mancanza di mia figlia quando per la prima volta è andata via da sola. = Todella kaipasin tytärtäni, kun hän muutti pois kotoa asumaan itsekseen.
O mangi questa minestra o salti questa finestra
= Ota tai jätä; lit. joko syöt tämän sopan tai hyppäät tästä ikkunasta; vrt. Beggars can't be choosers. Take it or leave it.
essere largo di bocca e stretto di mano
= luvata auliisti mutta pettää lupauksensa; lit. ~olla leveä suustaan, kapea käsistään; myös: promettere mari e monti = luvata maat ja taivaat; lit. luvata meret ja vuoret. Mi promise mari e monti purchè lo sposassi. = Hän lupasi minulle kuun taivaalta, kunhan naisin hänet.
smuovere mari e monti
= ~tehdä kaikkensa; lit. siirtää meret ja vuoret paikoiltaan. Ha dovuto smuovere mari e monti per poter ottenere quella pensione. = Jouduin tekemään kovasti työtä saadakseni tämän eläkkeen.
È il massimo!
= Se on kaiken huippu!; lit. se on maksimi!
mignatta
= 1 iilimato; 2 kuv. ärsyttävä, vastenmielinen henkilö, kiusanhenki; 3 koronkiskuri, nylkyri
sempre la stessa minestra
= aina sama laulu; lit. aina sama soppa
minutaglia
= 1 mitättömät pikkuasiat, sivuseikat; 2 paistettavat pikkukalat
avere i minuti contati
= olla hyvin kiireinen; lit. olla lasketut minuutit
mitragliamento
= 1 konekivääritulitus, konepistoolitulitus; 2 pommittaminen kysymyksillä, pyynnöillä yms., myös: sembrare una mitragliatrice = puhua kuin papupata; lit. muistuttaa konekivääritulitusta
mollusco
= 1 el. nilviäinen; 2 halv. kuv. saamaton, ryhditön vetelys, heikko luonne
Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
= Tasan ei käy onnen lahjat; lit. ~maailma on tehty vaa'aksi: kuka nousee, kuka laskee (vaakakupissa).
La mala erba non muore mai.
= Mikäs pahan tappaisi; lit. rikkaruohot eivät koskaan kuole.
essere nero
= olla pahalla tuulella, lit. olla musta. Chissa perchè è così nero oggi; non ce n'è ragione. = Kuka tietää, miksi hän on tänään niin pahalla tuulella; hänellä ei ole siihen mitään syytä.
avere la morte nel cuore
= olla sydän tuskaa täynnä; lit. olla kuolema sydämessä
essere una mosca senza capo
= olla pallo hukassa; lit. olla kärpänen ilman päätä
Senti che musica!
= Kuuntele, mikä meteli!; lit. kuuntele, mikä musiikki!
fino alla nausea
= kuv. kyllästymiseen saakka; lit. pahoinvointiin saakka; nausea = pahoinvointi
navigare in cattive acque
= kuv. olla (taloudellisessa) ahdingossa/ vaikeuksissa; myös: navigato - 1 vesistöstä: vilkkaasti liikennöity, purjehdittu; 2 merimiehestä, merenkävijästä: kokenut, tottunut, ammattitaitoinen; 3 kuv. kokenut, elämää nähnyt. Da quando il loro padre è stato licenziato, navigano in cattive acque. = Siitä asti, kun heidän isänsä jäi työttömäksi, he ovat olleet ahdingossa. lit. purjehtia myrskyisillä vesillä.
il dolce far niente
= ihana joutenolo, lit. ~ei-minkään-tekemisen makeus
essere in preda a non so che emozione
= olla herra ties minkä tunteen vallassa; lit. olla herra ties minkä tunteen saaliina
È peggio che andar di notte.
= Asiat menevät entistä huonommin; lit. se on pahempaa kuin kulkeminen öisin.
nuotare nella contentezza
= olla onnensa kukkuloilla; lit. uida/ kellua tyytyväisyydessä; contentezza = 1 tyytyväisyys; 2 tyydytys; 3 onnellisuus; 4 mielihyvä; 5 ilo
costare un'occhio della testa
= maksaa omaisuuden; lit. maksaa silmän päästä; myös: costa un orrore = se maksaa kauheasti.
mettere una pulce nell'orecchio a qn
= vihjailla, herättää jonkun epäilykset; lit. laittaa kirppu jonkun korvaan
dove l'oro parla, la lingua tace
= raha puhuu; se määrää, joka maksaa; lit. siellä, missä raha (lit. kulta) puhuu, kieli vaikenee
conosciuto come l'ortica
= pahamaineinen ja kaikkialla tunnettu; lit. tunnettu kuin nokkonen
Non è erba del mio orto.
= Se ei ole minun heiniäni; lit. se ei ole vihannesmaani yrtti.
non è la via dell'orto
= 1 sinne on pitkä matka, matkaan sisältyy kenties hankaluuksia; 2 kuv. se ei ole maailman yksinkertaisin asia, se vaatii hyvää organisointia; lit. se ei ole vihannesmaan tie, viitaten siihen että kodin vihannesmaalle vievä reitti on tuttu, lyhyt ja helppo.
avere le ossa rotte
= olla kuolemanväsynyt/ aivan poikki; lit. olla rikkinäiset luut. Dopo aver preso quattro autobus questo pomeriggio ho le ossa rotte. = Jouduttuani käyttämään neljää bussia iltapäivällä, olen aivan rätti. Myös: avere le reni rotte = lit. olla rikkinäiset munuaiset; Ho le reni rotte dalla stanchezza. = Olen aivan uupunut; rene = munuainen.
un osso duro
= lit. kova luu; 1 kova pähkinä purtavaksi. La matematica è un osso duro per me. = Matematiikka on minulle kova pähkinä purtavaksi. 2 hankala asiakas. Non provarci con lui, è un osso duro. = Älä edes yritä myydä hänelle, hän on kova luu.
pacchia
= 1 herkullinen ja runsas ateria, mässäily, ahmiminen; 2 huoleton/ helppo/ vaivaton/ suotuisa tilanne/ asia; 3 huoleton, suruton elämä, kissanpäivät
avere un occhio alla padella e uno al gatto
= pitää samanaikaisesti silmällä montaa asiaa; lit. pitää silmällä paistinpannua ja kissaa, yhdellä silmällä yhtä, toisella toista
non è pane per i tuoi denti
= se/ hän on sinulle liian kova pala purtavaksi; vrt. trovare pane per i propri denti = saada liian kova pala purtavaksi. Finalmente ha trovato pane per i suoi denti. = Vihdoin hän sai liian kovan palan purtavakseen/ löysi vertaisensa (vastuksen).
dire pane al pane e vino al vino
= puhua asioista niiden oikeilla nimillä, sanoa asiat niin kuin ne ovat; lit. sanoa leipää leiväksi ja viiniä viiniksi
Non c'è pane senza pena.
= Mitään ei saa ilmaiseksi; lit. ei ole leipää ilman vaivaa.
cacciarsi in un bel pantano
= joutua tosi liemeen; lit. saattaa itsensä kauniiseen suohon; pantano = 1 suomaa, räme; 2 kuv. sekasotku, kiipeli
avere la pappa al posto del cervello
= olla pää täynnä sahajauhoa; lit. olla jauhovelliä aivojen paikalla;pappa = 1 jauhovelli; 2 ruoka (lastenkielellä); 3 mössö, pöperö, ylikypsyneestä ruuasta
pappagallismo
= miehestä: naisten seuraan tunkeutuminen, naisten iskeminen kadulla; lit. ~papukaijismi
La matematica non è un'opinione.
= Tosiasiat ovat tosiasioita. Lit. Matematiikka ei ole mielipide. La matematica non è un'opinione. Se continuiamo a spendere più di quello che guadagniamo, saranno guai. = Tosiasiat ovat tosiasioita. Jos me aina vain tuhlaamme enemmän kuin tienaamme, joudumme ongelmiin.
perdigiorno
= tyhjäntoimittaja, vetelehtijä, laiskuri; lit. menetä-päivä
perditempo
= 1 ajanhukka, viivyttely, viivytys; 2 tyhjäntoimittaja, ajanhaaskaaja; lit. menetä-aika
la persistenza del cattivo tempo
= huonon sään itsepintainen jatkuminen
perso per perso
= ei ole enää mitään menetettävää; lit. ~menetettyä menetetetyn päälle. Perso per perso, propongo di provarci lo stesso. = Koska meillä ei ole enää mitään menetettävää, ehdotan että yritämme joka tapauksessa.
un lavoro fatto con i piedi
= hyvin huonosti tehty työ; lit. jaloilla tehty työ. Va rifatto subito! È un lavoro fatto con i piedi. = Tämä on tehtävä heti uudestaan. Se on tehty vasemmalla kädellä.
fa un tempo pessimo
= ulkona on ihan kamala ilma; lit. ~tekee mitä pahinta säätä
essere di pessimo umore
= olla hirveällä tuulella; lit. olla mitä pahimmalla tuulella
piattola
= 1 satiainen; 2 henkilöstä = kiusankappale, häirikkö; 3 torakka
pizza
= 1 pizza; 2 kuv. kiusankappale, tylsimys; kiusa, tylsyys; Che pizza! = Tylsää!; 3 filmikela, pyöreässä kotelossa.
fare polpette di qn
= tehdä hakkelusta jostakusta; La squadra ospite fece polpette della squadra di casa. = Vierasjoukkue teki kotijoukkueesta hakkelusta; polpetta = 1 lihapyörykkä, jauhelihapihvi; 2 myrkytetty syötti, eläimelle.
questa porca vita
= tämä viheliäinen elämä; lit. tämä sikamainen elämä
porcospino
= 1 piikkisika; 2 siili; 3 jurottaja, hapannaama
sprizzare rabbia da tutti i pori
= kihistä kiukusta; lit. pursuta raivoa kaikista huokosista; poro = huokonen, ihohuokonen
essere il prezzemolo di ogni minestra
= pistää lusikkansa joka soppaan; lit. olla joka sopan persilja; myös: essere come il prezzemolo = ilmestyä kaikkialla, lit. olla kuin persilja. Oh, no, c'è anche lui alla conferenza! È impossibile evitarlo: è come il prezzemolo. = Voi ei! Hänkin on luennolla! Häntä on mahdoton vältellä, hän löytää tiensä joka paikkaan.
sembrare un'anima del purgatorio
= olla rauhaton sielu; lit. muistuttaa kiirastulessa olevaa henkeä/ sielua
Chi nasce quadro non muore tondo
= Jos on lusikalla annettu, ei voi kauhalla ottaa; lit. se joka syntyy nelikulmaisena, ei kuole pyöreänä.
qual proposta tal risposta
= niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan; lit. millainen ehdotus, sellainen vastaus
passare un brutto quarto d'ora
= kokea kauhunhetkiä; lit. viettää ruma varttitunti
tutti i santi giorni
= päivät päästään; lit. kaikki pyhät päivät. Mia suocera mi telefona tutti i santi giorni. = Anoppini soittaa minulle joka Jumalan päivä.
vivere come un ragno nel proprio buco
= kuv. nyhjöttää yksikseen; lit. elää kuin hämähäkki omassa kolossaan
volere cavare sangue da una rapa
= haluta kuuta taivaalta, yrittää mahdottomuuksia; lit. haluta ottaa verta nauriista
essere una testa di rapa
= olla tyhmä, lit. olla nauriinpää. Sei proprio una testa di rapa in matematica. = Olet kyllä surkea matematiikassa. rapa = nauris
Non c'è più religione!
= Mikään ei ole enää pyhää!; lit. ei ole enää uskontoa
essere fatto di ricotta
= kuv. olla vetelys; lit. olla tehty ricotta-juustosta; mani di ricotta = mämmikoura; lit. ricottajuustokäsi
fare un risotto
= kuv. aiheuttaa sekasotkua; lit. tehdä risottoa; risotto = risotto, riisipohjainen ruokalaji
fare un'insalata russa
= aiheuttaa sekasotku; lit. tehdä italiansalaatti; insalata russa = italiansalaatti
avere poco sale in zucca/ non avere sale in zucca
= olla vain vähän tervettä järkeä päässä; lit. olla vain vähän suolaa kurpitsassa (viitaten päähän)/ ei olla suolaa kurpitsassa (päässä). Quel ragazzo non ha sale in zucca. = Tuo poika ei ole erityisen välkky;zucca = kurpitsa, pölkkypää.
avere le lacrime in tasca
= purskahtaa helposti itkuun; lit. olla kyyneliä taskussa (kantaa niitä ikään kuin mukana). Non è il caso di impressionarsi; è una persona che ha le lacrime in tasca. = Älä turhaan huolestu; hän on helposti itkuun pillahtavaa tyyppiä.
un letto di rose
= ruusuilla tanssimista; lit. ruusujen sänky. Sebbene abbia un mucchio di soldi, la sua vita non è un letto di rose. = Vaikka hänellä on paljon rahaa, hänen elämänsä ei ole mitään ruusuilla tanssimista.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
= Leopardi ei pääse pilkuistaan; lit. susi menettää turkkinsa muttei pahoja tapojaan.
Fammi il santissimo piacere di star zitto!
= Voisitko kerrankin pitää suusi kiinni!; lit. Tee minulle mitä pyhin mielihyvä pysymällä vaiti!
Santa pazienza!
= Herran tähden!; lit. Pyhä kärsivällisyys!
vivere in santa pace
= elää kaikessa rauhassa; lit. elää pyhässä rauhassa. Lasciami finire di leggere questo libro in santa pace. = Anna minun lukea tämä kirja loppuun kaikessa rauhassa.
tirammolla
= jossittelu, jossittelija
Il Duomo di Milano
= loppumaton työ; Questo lavoro è como il Duomo di Milano: non finisce mai! = Tässä on loppumaton työ./ Tämä on ikuisuusprojekti.
Ne sa sempre una più del diavolo.
= Häneltä eivät temput lopu; lit. hän tietää temppuja aina yhden enemmän kuin piru.
L'erba "voglio" cresce solo nel giardino del re.
= Sanotaan lapselle, joka kärttää jotakin epäkohteliaaseen tapaan; lit. Yrttiä "minä haluan" kasvaa vain kuninkaan puutarhassa. Eng. "I want" never gets.
scaccomatto
= 1 shakki matti; 2 kuv. lopullinen tappio
scamorza
= 1 italialainen päärynänmuotoinen tuorejuusto; 2 kuv. leik. yksinkertainen ihminen
fare a scaricabarili
= kuv. syyttää toinen toistaan; scaricabarili = lastenleikki, jossa nostetaan toinen toistaan seläkkäin käsivarret ristissä
sciacallo
= 1 shakaali; 2 toisen hätää hyväksi käyttävä henkilö
doccia scozzese
= 1 suihku, josta tulee vuorotellen kylmää ja kuumaa vettä; 2 kuv. miellyttävien ja epämiellyttävien asioiden sarja; lit. skotlantilainen suihku
avere il cervello di uno scricciolo
= kuv. olla tyhmä kuin kana; lit. omata peukaloisen aivot
chi fa da sé fa per tre
= oma apu, paras apu; lit. ~se, joka tekee itse, tekee kolmen edestä
sotto sotto
= syvällä sisimmässään; lit. alla alla. Ha detto di sì sorridendo, ma sotto sotto non era convinto. = Hän myöntyi hymyillen, mutta syvällä sisimmässään hän ei ollut vakuuttunut.
spappagallare
= toistella muiden sanoja/puheita ajattelematta ja ymmärtämättä; vrt. pappagallo = papukaija
spiritato
= 1 katseesta, ilmeestä: villi, hurjistunut, poissa tolaltaan oleva; 2 riivattu; 3 paholaisen riivaama; 4 kuv. erittäin vilkas/ eloisa henkilö, tehopakkaus
passare dalle stelle alle stalle
= joutua onnesta kurjuuteen; lit. joutua tähdistä navettaan. È facile passare dalle stelle alle stalle. = Ihminen joutuu helposti menestyksestä kurjuuteen. Vrt. Vrt. Easy come easy go. Rags to riches and back to rags.
fare lo struzzo
= kaivaa päänsä santaan; lit. ~tehdä strutsit. È inutile che tu faccia lo struzzo: i problemi economici non si risolvono da solo. = Sinun on hyödytöntä laittaa päätäsi santaan; taloudelliset ongelmat eivät ratkea itsestään.
vita sterile
= tarkoitukseton elämä; sterile = 1 kuiva, karu, hedelmätön, tuottamaton; 2 biol. steriili, hedelmätön; 3 hyödytön, tarkoitukseton, turha, tyhjä
non c'è sugo
= siitä ei ole mitään iloa; sugo = mehu, kastike
talentaccio
= omaperäinen (joskin kyseenalainen) kyky
ha il tatto d'un elefante
= hän on täysin tahditon; lit. hänellä on elefantin tahdikkuus
tempo da cani/ tempo da lupi
= koiranilma; lit. koiranilma/ sudenilma; un lavoro da cani = helkkarinmoinen työ. Abbiamo ridipinto tutta la casa, ma è stato un lavoro da cani. = Maalasimme koko talon, mutta siinä oli helkkarinmoinen työ. Myös: Fa un freddo cane. = Sää oli jäisen kylmä. Lit. leik. ~tekee koirankylmää.
non sta né in cielo né in terra
= se oli täysin uskomatonta; lit. se ei ole taivaassa eikä maassa
a chi tocca, tocca
= sellaista sattuu, niinkin voi käydä; lit. leik. ~vuoro sattuu sille jolle sattuu
torturarsi il cervello
= pähkäillä, pohtia päänsä puhki; lit. kiduttaa aivojaan
il solito tran tran
= sama/iänikuinen rutiini
turbamenti amorosi
= rakkaushuolet; lit. rakkauskuohunnat; turbamento = 1 rauhan tai järjestyksen rikkoutuminen, häiriintyminen, häiriö; 2 mielen rauhattomuus, kuohunta
mettere una zanzara in testa a qn
= kuv. saada jonkun epäluulot heräämään; lit. laittaa hyttynen jonkun päähän; zanzara = hyttynen, sääski
Non è uno zuccherino.
= Se ei ole ruusuilla tanssimista; lit. se ei ole sokerinpalanen/ karamelli; zuccherino = 1 sokeripitoinen, sokerinen; 2 makea; 3 sokerinpala; 4 karamelli, makea pastilli; 5 kuv. houkutus; lohdutus; "porkkana"
26. Sisilia
Sananlaskuja etc.:
Si nun pòi purtari la sita porta la lana.
= tee parhaasi/ voitavasi. Lit. Jos et voi tuoda silkkiä, tuo villaa.
Di guerra, caccia e amuri, pri un gustu milli duluri.
= Sodassa, metsästyksessä ja rakkaudessa ihminen kärsii tuhat kärsimystä yhden nautinnon tähden.
L'amuri è comu 'n çiuovu, si 'u scippi ci rresta 'u pirtusu.
= Rakkaus on kuin naula - kun vedät sen ulos, näet yhä reiän.
Siri còmu l'uòvu: ciù assài còci cciù ddùru addivènta.
= Sanotaan ihmisestä, joka tulee aina vain typerämmäksi. [lit. olla kuin muna: mitä enemmän keität sitä, sitä kovemmaksi muuttuu.]
Beddu spicciu ri miènnula amara!
= Olet todellinen ilonpilaaja! [lit. Olet kuin karvasmantelin lastu!]; Vrt. suomen kielen: laskee jollekulle suunsa manteleita (syytää solvauksia).
Anni e piccati su' cchiù di quantu si dicinu.
= Vuosia ja syntejä on enemmän kuin ihmiset sanovat niitä olevan.
Nun c'era beddu lu putrusinu, c'ii lu'attu e ci piscio.
= Asiat ovat menneet yhä pahemmiksi, mutta ei pidä liikoja surra jonkin pahan menettämistä. [lit. Se ei ollut kaunis persilja, ja sitten kissa meni ja pissasi siihen.]
Dio ti scansi di lu malu vicinu, e di principianti di viulinu.
= Luoja sinua suojelkoon pahalta naapurilta ja aloittelevalta viulunsoittajalta.
Assai fogghi e nenti frutti.
= Ulkokuorta löytyy mutta sisältä on tyhjä; [lit. paljon lehtiä, muttei yhtään hedelmää]. Vrt. Moni kakku päältä kaunis.
Abballa mentri furtuna sona.
= Tao kun rauta on kuuma. [lit. Tanssi kun onni soittaa.]
Prestu e beni, di raru avveni.
= Nopeasti ja hyvin harvoin kulkevat käsi kädessä. Vrt. Kiireellä ei tule kuin kusipäisiä mukuloita. (Huittinen)
Un accattari la gatta 'ntra lu saccu.
= Älä osta sikaa säkissä; [lit. Älä ostaa kissaa säkissä.]
Tri cosi cci vonu ad arricchiri: un picca, un assai, un nenti: picca dinari, assai abbilità, nenti cuscenza.
= Kolmea asiaa on tarpeen, jos mielii rikastua: Vähää, paljoa ja ei mitään: vähän rahaa, paljon kykyä, ei omaatuntoa.
Cui troppu abbrazza, nenti strinci.
= Joka puuhaa liian monen asian parissa, ei ole hyvä missään. [lit. Se, joka syleilee liikaa, jää lopulta tyhjin käsin.]
La bona facci parturisci amici, la viritati abbrusca comu pici.
= Hymyllä saat ystäviä, totuus polttaa kuin piki.
Cu' pò nun vò, cu' vò nun pò, cu' fa nun sa e cu' sa nun fa, e 'cussi tuttu lu munnu va.
= Joka voi, ei halua tehdä; joka haluaa tehdä, ei voi; joka tekee, ei osaa tehdä; ja joka osaa tehdä, ei tee; näin maailma makaa.
Lu sennu non si vendi nè s'adduga.
= Viisautta ei ole myytävänä eikä vuokrattavana.
Alcuni su' ancili 'n chiesa e diavuli 'n casa.
= Jotkut ovat enkeleitä kirkossa ja piruja kotona.
Libbru sirratu nun fa l'omu littiratu.
= Suljettu kirja ei tee miehestä oppinutta. Viitataan ihmisiin, joilla on kovasti kirjoja kirjahyllyssä, mutta joita he eivät ole lukeneet.
Amari e disamari nun sta a cui lu voli fari.
= Et voi valita ketä rakastat ja ketä et.
Amuri nun senti cunsigghi.
= Rakkaus ei kuuntele neuvoja.
Amuri, tussi e fumu nun si ponnu tèniri cilati.
= Rakkautta, yskää ja savua ei pysty kätkemään.
Amuri, tutti dicinu ch' è amaru, e ognunu voli pruvari siddu è veru.
= Kaikki sanovat, että rakkaus on katkeraa, mutta kaikki haluavat omakohtaisesti kokeilla, onko se totta.
L'acqua e la morti, aspettala ca veni.
= Sade ja kuolema, odota, ne tulevat varmasti.
Voi ca ti 'mbizzi a nun falliri? Pensa a lu passatu e all'avviniri.
= Haluatko oppia kuinka välttää epäonnistuminen? Ajattele menneisyyttä ja tulevaisuutta.
Gatta avvizzata a manciari saimi, sempri la trovi allatu lu muzzuni.
= Laardia syömään tottuneen kissan löydät aina rikkoutuneen saviruukun vierestä.
Ognunu è figghiu di l'azioni soi.
= Jokainen on vastuussa teoistaan.
Nun cc' è peju d'aviri a fari cu babbani.
= Mikään ei ole pahempaa kuin joutua olemaan tekemisissä typerysten kanssa.
Beni di furtuna pàssanu comu la luna.
= Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee. [lit. Onnettaren tuomat hyvyydet menevät ohi kuin kuu.]
Fa beni e scordatilu, fa mali e pènsaci.
= Tee hyvää ja unohda se, tee pahaa ja ajattele sitä.
Nuddu divi biasimari l'arti chi nun sapi.
= Kenenkään ei pitäisi vähätellä taitoja, joita ei itse omaa.
Biatu cui mori a lettu!
= Siunattu se, joka kuolee sängyssä!
Biddizza e crianza raru si ponnu aviri.
= Harvoin näkee kauneutta ja hyviä tapoja yhdessä.
Nun tantu billi billi, ch' un sulu billi basta.
= Vain pieni määrä lepertelyä riittää. ~Kohtuus kaikessa.
Diu vi scanza d'omu birrutu e di fimmina macadura.
= Säästäköön Jumala sinut kärttyisältä mieheltä ja laiskalta naiselta.
Quannu la caccia nun ti dici, vattinni ad accampari babbaluci.
= Kun et saavuta menestystä metsällä, mene pyydystämään etanoita.
Sintirisi cacòcciula
= tuntea olevansa ylpeä ja itsekeskeinen, [lit. tuntea olonsa artisokaksi].
Morti nun veni mai senza caciuni.
= Kuolema ei koskaan tule ilman syytä.
'Mbriàcati di vinu bonu e lassa ca cadi.
= Juovu hyvästä viinistä ja anna tulla mitä on tullakseen.
'Ntra tempi filici, si trovanu amici; 'ntra li calamitati, nun vi spianu comu stati.
= Hyvinä aikoina löydät ystäviä, huonoina aikoina he eivät kysy, kuinka voit.
La donna e la gaddina si perdi si troppu camina.
= Nainen on kuin kana – joutuu eksyksiin kävellessään liian kauas.
Omu senza dinari, è mortu chi camina.
= Mies ilman rahaa on kuollut mies, joka kävelee.
Ogni migghiu di caminu havi un pezzu di malu caminu.
= Jokaisesta tiestä löytyy hieman huonoja kohtia. Ei pidä lannistua vastoinkäymisistä.
Putirisi cociri l'ova 'nta 'na càmmara.
= On niin kuuma, että voisit keittää munan huoneessa.
Cui cchiù campa, cchiù 'mpinatisci.
= Mitä pidempään elät, sitä kauemmin kärsit.
Cchiù si campa cchiù si 'mpara.
= Mitä pidempään elää, sitä enemmän oppii.
La campavita è cchiù forti di li peni di lu 'nfernu.
= Toimeentulo on kärsimyksellisempää kuin helvetinpiinojen kärsiminen.
Lassatimi stari pri li càncari mei.
= Anna minun hoitaa omat ongelmani yksin.
Fimmina e ventu, cància ogni momentu.
= Nainen ja tuuli ovat jatkuvasti muuntuvia.
Nun si cància la facci pri dinari.
= Älä myy vakaumustasi rahasta.
Tira cchiù un capiddu di fimmina chi 'na corda di bastimentu.
= Naisen yksi hiussuortuva vetää enemmän kuin laivan köysi.
Amicu chi finci, è comu lu carvuni; o t'ardi o tinci.
= Teeskentelevä ystävä on kuin hiili; joko polttaa tai tuhrii.
A cavaddu d'àutru 'un circari sedda.
= Hoida omat asiasi; [lit. toisen hevosta älä yritä satuloida].
Tutti semu sutta lu celu.
= Kaikki olemme saman taivaan alla.
Cu' fa centu e nun fa l'unu, perdi lu centu pri causa di l'unu.
= Saata loppuun se, minkä aloitit. [lit. se, joka tekee sata asiaa, mutta jättää tekemättä yhden, menettää tekemänsä sata asiaa sen yhden tekemättömän asian takia.]
Chiddu chi nun è pò essiri.
= Kaikki on mahdollista. [lit. se mitä ei ole voi tulla olevaksi.]
Di cosa veni cosa.
= Yksi asia johtaa toiseen. [lit. yhdestä asiasta tulee toinen asia.]
Nun c'è artari senza cruci.
= Ei voittoa ilman uhrausta. [lit. ei alttaria ilman ristiä.]
Quannu mai lu cunigghiu ha fattu ova?
= Sitä niittää mitä kylvää. [lit. milloin ikinä jänis on muninut?]
Tutti su' boni a dari cunsigghi.
= Kaikki ovat hyviä antamaan neuvoja.
Nun si pò dari cuntu a tutti.
= Et voi olla kaikkien mieleen.
La scienza è pazzia, si nun si cuverna cu lu bonu giudiziu.
= Tietäminen on hulluutta ellei sitä hallitse hyvä arvostelukyky.
Ogn' omu havi lu sò difettu.
= Kukaan ei ole täydellinen. [lit. kullakin on vikansa.]
Sfilànnusi la curuna, sfilanu li disgrazii.
= Se, joka paljastaa kaiken, paljastaa myös häpeänsä.
Ogni eccessu è viziu.
= Kaikki liiallisuus on pahetta.
Èssiri non si pò cchiù di na vota.
= Et voi elää kuin kerran.
La facci si vidi e no lu cori.
= Kasvot nähdään, sydäntä ei.
Vali cchiù un fattu chi deci paroli.
= Teot puhuvat enemmän kuin sanat. [lit. yksi teko on enemmän arvoinen kuin kymmenen sanaa.]
Lu giustu pecca setti voti lu jornu.
= Oikeamielinen mies tekee syntiä seitsemän kertaa päivässä. Merkitys: Jokainen tekee syntiä, myös ihmisistä parhaimmat.
Di cui speri lu guastidduni, finciticci puviridduni.
= Teeskentele köyhää sen edessä, jolta tarvitset runsaasti apua. [lit. teeskentele suurta köyhyyttä sille, jolta toivot saavasi suuren leivän.]
Ammàtula si pisca si all'amu nun c'è isca.
= On turhaa onkia ilman syöttiä.
Ognunu havi li so' lastimi.
= Jokaisella on kärsimyksensä.
Si lauda lu fini di la vita, e lu jornu quannu scura.
= Elämää ylistetään lopussa, päivää hämärän laskeuduttua.
Libbirtati e saluti cu' ha, è riccu e nun lu sa.
= Se, joka on vapaa ja terve, on tietämättään rikas.
Avissi, fussi e macari su' tri cosi chi nuddu nni voli.
= Olisipa minulla, olisinpa ja kunpa ovat kolme asiaa, joita kukaan ei halua kuulla. Vapaa käännös: Jossitteluja ei kukaan halua kuulla.
Guai e maccarruna si mancianu càudi.
= Ongelmat tulee ratkaista heti tuoreeltaan; [lit. ongelmat ja makaroni tulee syödä kuumina.]
Cui trasi a lu mulinu, s'infarina.
= Ihminen tunnetaan ystävistään. Seura tekee kaltaisekseen. [lit. se, joka astuu myllyyn, tulee jauhon peittämäksi.]
Si sapi unni si nasci, ma nun si sapi unni si mori.
= Ihminen tietää missä syntyi, mutta ei tiedä, missä kuolee.
Nun bastanu l'anni pri sapiri: cci voli lu 'ncegnu.
= Ei riitä vuodet oppimiseen, on tarpeen myös aivoja.
Palori e pinni lu ventu li leva.
= Teot puhuvat enemmän kuin sanat. [lit. sanat ja höyhenet tuuli vie mennessään.]
Cui cància la vecchia pri la nova, peju trova.
= Joka vaihtaa vanhan uuteen, löytää huonomman. ~Vanhassa vara parempi.
Li cosi duci piacinu a tutti.
= Kaikki makeasta pitävät.
Mentri hai bon tempu pigghiatillu, chi lu malu tempu nun manca mai.
= Nauti hyvästä ajasta niin kauan kuin sitä kestää, huonoa aikaa ei koskaan puutu.
La passioni vinci la raggiuni.
= Intohimo voittaa järjen.
Li ricchi comu vonnu e li poviri comu ponnu.
= Rikkaat tekevät niin kuin haluavat, köyhät niin kuin voivat.
Cui offenni, scrivi 'n prùvvuli, cu' è offisu, scrivi 'n marmuru.
= Loukkaaja kirjoittaa tomuun, loukattu marmoriin.
L'amicu nun è sempri amicu: si pò fari nnimicu.
= Ystävä ei ole aina ystävä, ystävästä voi tulla vihollinen.
La purpa va cull' ossa.
= Hyvien asioiden mukana tulee pahoja. [lit. lihan mukana tulee luu.]
Ogni diavulu voli mustrari la sò putenza.
= Jokainen piru tahtoo näyttää voimansa.
Tutti cosi a stu munnu 'un si ponnu sapiri.
= Kaikkea tässä maailmassa ei voi tietää.
Cummudità fa l'omu putruni.
= Mukavuus tekee miehestä laiskan.
A lu poviru puvirtà, a lu riccu ricchizza.
= Köyhälle köyhyyttä, rikkaalle rikkautta. Vrt. Raha tulee rahan luo.
Quattru e quattru fannu ottu.
= Totuus puhuu puolestaan. [lit. neljä plus neljä on kahdeksan.]
Àrvulu ch' 'un fa fruttu, tàgghialu di li ràdichi.
= Jos puu ei kanna hedelmää, katko siltä juuret. Merkitys: Hoida itsesi eroon ihmisistä tai asioista, jotka eivät ole hyväksi.
Cui nun senti raggiuni, nun pò fari cosi cu raggiuni.
= Joka ei kuuntele järjen ääntä, ei voi tehdä järkeviä tekoja.
La ricotta è veru ch' è senz' ossu.
= On totta, että ricotta on luutonta. (Tällä viitataan puhujaan, joka sanoo jotakin, mikä ei ole totta.)
Fatta la cosa, nun cc' è cchiù rimediu.
= Tehtyä ei saa tekemättömäksi. [lit. kun jokin on tehty, siihen ei enää ole parannuskeinoa.]
Nun ti fidari di cui ti fa la vucca a risu, cà mentri ti fa facci ti voli 'mpisu.
= Älä luota ihmiseen, joka hymyilee sinulle, koska siinä hymyillessään hän haluaa nähdä sinut hirtettynä.
Lu rùvulu 'un pò fari pira muscareddi.
= Tammesta et saa muskattipäärynöitä.
Di li dui mali lu menu ti scegghi.
= Valitse kahdesta pahasta vähemmän paha.
Nun pratticari mai cu genti sciocca.
= Älä ole missään tekemisissä typerysten kanssa.
Ogni serpi havi lu sò vilenu.
= Jokaisella käärmeellä on oma myrkkynsä.
Nuddu si lamenta si nun si doli.
= Kukaan ei valita ellei häntä satu.
Tanti omini, tanti sintimenti.
= Paljon ihmisiä, paljon näkökantoja.
Gran sirviziu veni spissu pagatu d'ingratitutini.
= Suuri palvelus maksetaan usein kiittämättömyydellä.
Ogni firita havi cu idda lu sò duluri.
= Jokainen haava tulee oman kipunsa kanssa.
Li megghiu parenti su li spaddi.
= Oma apu paras apu. [lit. parhaat sukulaiset ovat omat olkapäät.]
Li spèzzii tràsinu a tutti banni.
= Mausteita käytetään kaikessa. Merkitys: Asiat eivät ole aina sitä miltä näyttää.
Una bedda jurnata nun fa stati.
= Ei yksi pääsky kesää tee. [lit. ei yksi kaunis päivä kesää tee.]
Ogni diavulu travagghia cu li so' stigghi.
= Jokainen mestari työskentelee omilla välineillään. [lit. jokainen piru työskentelee omilla välineillään.]
Livarisi di li stizzi e mittirisi a li canali.
= Ojasta allikkoon. [lit. välttää tipat ja joutua kanaaliin.]
Quannu ti cridi d'aviri ventu 'n puppa, tannu ti trovi la varva di stuppa.
= Kun luulet, että sinulla on myötätuuli, petyt.
Bisogna suppurtari lu mali cui voli lu beni.
= On tarpeen kestää pahaa, jotta voi nauttia hyvästä.
La facci è supracarta di lu cori.
= Kasvot näyttävät mitä sydämeen on kirjoitettu. Vrt. Silmät ovat sielun peili.
Lu picca abbasta, l'assai suverchiu.
= Vähä riittää, paljo on liikaa.
Lu vinu, lu tabbaccu e li donni ruinanu l'omu.
= Viini, tupakka ja naiset ovat miehen perikato.
È megghiu taciri ca malu parrari.
= Parempi olla hiljaa kuin pahoin puhua.
Bon tempu e malu tempu, nun dura tuttu tempu.
= Ei hyvä eikä paha aika aina vain kestä.
Doppu la timpesta veni la calma.
= Myrskyn jälkeen tyyntä.
'Un amari a cu' t'ama è tirannia.
= Se, että ei anna vastarakkautta, on tyranniaa.
Megghiu una vota tira tira, ca tanti voti cazza cazza.
= Parempi tehdä kerran kunnolla kuin miten sattuu sata kertaa.
Tradutturi, tradituri.
= Kääntäjät, pettäjät.
Lu manciari senza viviri è comu lu truniari senza chiòviri.
= Syöminen juomatta on kuin ukkonen ilman sadetta.
A tumazzu vecchiu 'un cci pò sali.
= Et voi opettaa vanhalle koiralle uusia temppuja. [lit. et voi suolata vanhaa juustoa.]
Li dinari vannu e vennu.
= Rahaa tulee, rahaa menee. Helpolla tienattu kuluu helposti.
Bisogna jiri cu lu ventu.
= On purjehdittava tuulen mukaan.
Lu veru surdu è chiddu chi nun voli sèntiri.
= Todellinen kuuro on se, joka ei halua kuulla.
Lu peju vilenu è chiddu di la lingua.
= Pahin myrkky on kielen myrkky.
Lu tempu vinci ogni cosa.
= Aika voittaa kaiken.
Nun sempri virdi si manteni un citru.
= Myös tämä menee ohi. [lit. sitruuna ei pysy ikuisesti vihreänä.]
La vita di l'omu è curta e travagghiata.
= Ihmisen elämä on lyhyt ja työläs.
Pssst! Tulossa jossain vaiheessa vielä Erikoissanasto, osa 4 - ajankohta vielä avoinna.
Lähteet/ kirjallisuutta:
1. Suomi
Arvola, Oiva 1999. Yhtä Koska. Yliperän kielen sanakirja. Toim. Kalevi Koukkunen. Porvoo – Helsinki – Juva: WSOY.
Heiskanen, Lauri, Korhonen, Aino & Pohjolainen, Raija (toim.) 1988. Oikeihen immeisten sanakirja. Kieliperinnettä Tuusniemeltä. 2. painos. Tuusniemen Kotiseutuyhdistys, Tuusniemen kulttuurilautakunta.
Hyttinen, Hannu 1999. Musa taskussa pulteriairalla. Taskusanatietokirja Tampereesta. 2. painos. Jyväskylä: Gummerus.
Hyttinen, Hannu 2009. Iso Pipa. Tampere-suomi-suursanakirja. Tampere: Tampere-Seura.
Klemettinen, Pasi (toim.) 2019. Hätäkös tässä matalassa kaivossa! Sutkauksia ja sananparsia. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Lauhakangas, Outi 2014. Parempi pyy. Sananparsiopas. Kirjokansi 18. 2. Painos. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Lauhakangas, Outi 2016. Svengaa kuin hirvi. Sanontojen kootut selitykset. Kirjokansi 78. 2. Painos. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Eskelinen, Unto 2018. Tavvoo savvoo. 8. Painos. Päivitetty laitos, toim. Kalevi Koukkunen. Docendo.
Eskelinen, Unto 1986. Kieljkiärylöetä. Savolainen sanakirja.
Jaakola, Keijo 1999. Huittisten murteen sanakirja.
Kankaanniemi, Matti 2013. Kankeat, hiljaiset ja tytyväiset? Kulttuuripsykologinen näkökulma tyrvääläiseen kansanluonteeseen. Tyrvääläisen Kirjallisuuden Seuran tutkimuksia 2. Tyrvää-Vammala-Sastamala: Warelia.
Kari, Erkki 1993. Naulan kantaan. Nykysuomen idiomisanakirja.
Koskela, Tauno 1992. Sillail oikke. Rauman kielen sanoja ja sanomisia.
Kuusi, Matti (koonnut ja järjestänyt) 2002. Vanhan kansan sananlaskuviisaus. Suomalaisia elämänohjeita, kansanaforismeja, lentäviä lauseita ja kokkapuheita vuosilta 1544-1826. Helsinki: WSOY.
Moilanen, Mikko (toim.) 2002. Oamunroapiskosta illankuhveeseen. Murretarinoita Puolangalta. Kustannus Oy Puolangan DTP.
Ojansuu, Heikki 1895 (toim. Marko Vesterbacka 2008). Tyrvään murteen sanakirja. Ensimmäinen osa. Tyrvää: Warelia.
Paunonen, Heikki & Marjatta 2017. Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii. Stadin slangin suursanakirja. Toim. Vuokko Hosia ja Kalevi Koukkunen. Docendo.
Perho, Heikki 1999. Pannaas sillai si. 3. painos. Loimaa: Ooli.
Pulkkinen, Paavo 1966. Asyndeettinen rinnastus suomen kielessä.
Puustinen, Juutas & Lampén, Ernst 1929. Savolaisia sutkauksia ja letkauksia. Kuopio: Savonseura.
Rintala, Jaana & Rintala, Jaakko. 2004. Outo lintu. Hämeenlinna: Karisto.
Virtanen, Leea 1990. Selevä pyy. Savon kansan sananparsia. Uusi täydennetty painos. Kustannuskiila.
Tammi, Jari 2016. Suuri kirosanakirja. Helsinki: Pikku-Idis.
Tammi, Jari. 2012. Suuri haistattelusanakirja. Helsinki: Pikku-Idis.
Tammi, Jari 2016. Suuri ällösanakirja. Piinakiinaa pitkässä juoksussa. Helsinki: Pikku-Idis.
Vesterbacka, Marko (toim.) 2008. Tyrvääläisten lempisanonnat. Totuuksia rakkaudesta, avioliitosta ja lemmenleikeistä Tyrvään murteella. Tyrvää: Warelia.
Vesterbacka, Marko (toim.) 2012. Istu kiiruummaks aikaa. Tyrvää-Vammala-Sastamala: Warelia.
Vesterbacka, Marko 2011. Kunnaxen kiäli elikkä lukemista niille jokka tiarostaa että Mauri Kunnaxen kirjoisa on muutakin hianoo kun kuvat elikkä tyrväätä Mauri Kunnaxen nyrokeisa, koiramäisä ja muisa teoxisa elikkä Tyrvään murteen plakkarisanakirja. Tyrvääläisen kirjallisuuden seuran tutkimuksia 1. Tyrvää-Vammala-Sastamala: Warelia.
Wiik, Kalevi. Jottan tarttis tehrä. Turun murteen sanakirja. Porvoo – Helsinki – Juva: WSOY.
PuskaRario Tampere/ facebookryhmä. Kiitokset osallistuneille mukavista sanoista!
2. Viro
Kokla, Paul 2001. Eesti-soome sõnaraamat. Valgus.
Muhonen, Mare 2002. Lõunatuul. Viroa aktiivisesti. Jyväskylä: Gummerus.
Vaba, Mari 2006. TEA taskusõnastik. Jyväskylä: Gummerus.
Wirén, Ulvi 2007. Hääd pulmapäeva! Ja yli 1000 muuta viron kielen riskisanaa. 2. painos. Jyväskylä: Gummerus.
Õim, Asta 1993. Fraseoloogiasõnaraamat.
3. Livvi
Tast, Juha-Lassi 2000. Omua tšomua. Aunuksenkarjalan murteen sanakirja. Helsinki: WSOY.
Penttonen, Martti 2006. Karjal-suomi-karjal sanakniigu. Karjalan kielen seura.
4. Meänkieli
Pohjanen, Bengt. 2011, 2013, 2016. Meänkielen isot sanakirjat A-R. Storordbok bör meänkieli.
5. Kveeni
Eriksen, Agnes 2019. Hiiri Hiukkahamphaan suolapalat ja vähä mitäki muuta. I den kvenske kulturstua – inspirasjonsbok for små og store. Sana-arkku. Toteutus: Yhteistyössä Eira Söderholmin kanssa.
6. Pohjois-Inkerin murre
Ollikainen, Veera 2003 (1980). Pohjois-Inkerin murresanakirja. Venäjän tiedeakatemian Karjalan tiedekeskuksen Kielen, kirjallisuuden ja historian instituutti.
7. Inarinsaame
Idström, Anna & Morottaja, Hans 2010. Inarinsaamen idiomisanakirja. Sämitigge.
8. Ruotsi
Köykkä, Lea; Saanila, Marianne; Saari, Marianne; Tirkkonen, Kirsti; Viljanen, Kari 2005. Suomi-ruotsi-suomi taskusanakirja. Gummerus.
Kari, Erkki 1993. Svenska här och nu. Ruotsalais-suomalainen idiomisanakirja.
Luthman, Hans 2007. Svenska idiom. 3500 vardagsuttryck. Folkuniversitetets förlag.
Viljanen, Kari & Viljanen, Birgitta 2014. Ruotsi-suomi idiomisanakirja. Gummerus.
9. Tanska
Boe, Hans 2007. Snak dansk! Suomen ja ruotsin kautta tanskaan.
Graff, Carsten 2013. Unævnelighedernes store ordbog. En angstprovokerende ordbog om de tilstande vi kollektivt forsøger at fortrænge.
Nuutinen, Olli 1991. Tanskalais-suomalainen sanakirja.
Vinterberg, Herman & Bodelsen, C. A. 1998. Gyldendals store dansk-engelsk-ordbog.
Andersen, Stig Toftgaard 2010. Talemåder i dansk. Gyldendal.
Kristiansen, Kristian 2012. Danske ordsprog. Askholms forlag.
Kroman, Sirkka 2007. Suomi-tanska-suomi taskusanakirja.
10. Norja
Farbregd, Turid & Kämäräinen, Aili 2008. Norja-suomi-norja taskusanakirja. Sanoma Pro.
Vannebo, Kjell Ivar 2009. Et Columbi egg og andre uttrykk. Bruk. Bakgrunn. Betydning. Cappelen Damm.
Vannebo, Kjell Ivar. 2019. Prikken over i-en og andre uttrykk. Bruk. Bakgrunn. Betydning. Cappelen Damm.
Hegge, Per Egil 2017. Perler for svin og 555 andre norske idiomer. Kagge Forlag.
11. Islanti
Jónsson, Finnur 1920. Íslenskt málsháttasafn. [Icelandic Proverbs Collection]. Copenhagen: Gyldendal.
Scheving, Hallgímur Hannesson, saml. 1847. Islenzkir málshættir safnadir, uútvaldir og í stafrofsrøod færdir. Reykjavik: Reykjavíkur skóla.
Stolpe, Herman 1974. Isländska ordspråk och skaldeord. Stockholm: LT.
Vilhjalmssón, Bjarni, and Óskar Halldórsson 1979. Íslenzkir málshættir. 2. enl. ed. Reykjavik: bokafelagid. The first edition contains nearly 3250 proverbs. The number has been increased in later editions.
Järvelä, Tuomas 2008. Suomi-islanti-suomi sanakirja. Helsinki: Gaudeamus.
Gíslason, Jón; Holopainen, Seija; Karlsson, Timo & Kumpulainen, Päivi 2003. Allt í lagi. Islannin kielen oppikirja. Helsinki: Finn Lectura.
12. Fääri
Lindberg, Ebba & Hylin, Birgitta 1984. Färöord. Liten färöisk-svensk ordbok. Samfundet Sverige-Färöarna.
13. Saksa
Korhonen, Jarmo & Menger, Kaija sekä saksa-suomi fraseologian työryhmä 2001. Alles im Griff. Homma hanskassa. Saksa-suomi-idiomisanakirja. Helsinki: WSOY.
14. Sveitsinsaksa
Troxler, Ruth & Gsteiger, Thomas 2016. Schwyzerdütsch für Anfänger. Die 2000 wichtigsten Wörter, Helvetismen und Redensarten. Fona.
Stauffacher, Verena 2011. Lilliput Schweizerdeutsch. München: Langenscheidt.
Llevano, Sergio J. & Egger, Nicole 2014. Hoi. Your New Swiss German Survival Guide. Basel: Bergli Books.
Meine ersten 270 Wörter auf Schweizerdeutsch. 2021. Anaconda.
Dörig, Urs 2001. Schweizerdeutsch fïr alle. Die 1000 wichtigsten Wörter plus Redensarten – Kommentare – Witze. Sidus.
Ramseyer, Hugo & Kaeli, Bettina 2015. Schweizerdeutsche Stolpersteine. Basel: Zytglogge.
15. Itävallansaksa
Finsterl-Lindlar, Susanne 2017. Langenscheidt Lilliput Wienerisch. München: Langenscheidt.
Wehle, Peter 2012. Sprechen Sie Wienerisch? Von Adaxl bis Zwutschkerl. Wien: Ueberreuter.
16. Luxemburg
Christophory, Jul 2014. Who's Afraid of Luxembourgish? lëtzebuergesch? Qui a peur du luxembourgeois? Tarkistettu ja laajennettu painos. Paul Bauler Editions.
Remus, Joscha 2023. Lëtzebuergesch Wort für Wort. REISE KNOW-HOW. Kauderwelsch-sarja. Verlag Peter Rump.
Schilz, Luc 2015. Lëtzebuergesch schwätzen. Einblick in die luxemburgische Sprache. 3. Auflage. Verlag Michael Weyand.
Zimmer, Jacqui & Schanen, François 2015. Wéi heescht dat? Editions Schortgen.
17. Namibiansaksa
Sell, Eric 2013. Esisallesoreidt. NAM-Släng Dikschenärie. Namibia: EES Record.
18. Hollanti
de Groot, Hans (päätoim.) 1999. Van Dale idioomwoordenboek. Verklaring en herkomst van uitdrukkingen en gezegden.
Cox, H.L. (päätoim.) 2000. Van Dale Spreekwoordenboek. Nederlands, Fries, Afrikaans, Engels, Duits, Frans, Spaans, Latijn. 3. painos. Utrecht/ Antwerpen: Van Dale Lexicografie. (ensimmäinen painos 1988, Spreekwoordenboek in vier talen: Nederlands, Frans, Duits, Engels door H.L. Cox, A.M.A. Cox-Leick, Y.F. Hiemstra & P.K. King)
Hooft, Rense 't 1987. Suomi-hollanti sanakirja. Fins-Nederlands woordenboek.
Schouwvlieger, Henk & Mäkynen-Schouwvlieger, Aune 2004. Suomi-hollanti-suomi taskusanakirja.
19. Afrikaans
Mulder, Gerhardt 2006. Zuid-afrikaanse wijsheden. Verba.
Galloway, Kobus 2017. 'n Wolf in skaapsklere en ander afrikaanse idiome. Penguin Random House.
Kromhout, Jan 2002. Afrikaans-English, English-Afrikaans Dictionary. Revised and expanded Edition. New York: Hippocrene Books.
Beekmans, Peter & Gaby 2016. Afrikaans met een knipoog.
Cox, H.L. (päätoim.) 2000. Van Dale Spreekwoordenboek. Nederlands, Fries, Afrikaans, Engels, Duits, Frans, Spaans, Latijn. 3. painos. Utrecht/ Antwerpen: Van Dale Lexicografie. (ensimmäinen painos 1988, Spreekwoordenboek in vier talen: Nederlands, Frans, Duits, Engels door H.L. Cox, A.M.A. Cox-Leick, Y.F. Hiemstra & P.K. King)
20. Englanti
Mauranen, Anna & Raudaskoski, Seppo 2006. Englannin idiomisanakirja. 1. painos. Helsinki: Otava. (Teoksen pohjana on Collins Cobuildin idiomisanakirja, joka perustuu laajaan nykyenglannin Bank of English –tietokantaan.)
Lujanen, Annamaaria (päätoim.); Salmisuo, Sari; Kälkäjä, Merja & Mery, Martti 2006. Englanti-suomi-idiomisanakirja. Jyväskylä: Gummerus; Kielikone.
Lujanen, Annamaaria 2007. Englannin fraasiverbit. Gummerus.
Rekiaro, Ilkka & Rekiaro, Päivi 2004. Englannin keskeinen sanasto aiheittain. Gummerus.
21. Australian slangi
Hunter, Jenny (toim.) 2004. The True Blue Guide to Australian Slang. Sydney, Auckland, London, Cape Town: New Holland Publishers (Australia)
22. Ranska
Denoue, François; Sices, David; Sices, Jacqueline 1996. 2001 French and English Idioms. Barron's.
Jäntti, Heikki 2006. Ranskan perussanasto esimerkein.
Lattunen, Helena & Viljanen, Kari 2006. Suomi-ranska-suomi sanakirja.
Rönnheim, Kjell 2002. Franska idiom. Nya Doxa.
23. Espanja
de la Torre Moral, Santiago & Hammela, Arja 2005. Suomi – espanja – suomi -sanakirja. Toinen, laajennettu ja uudistettu laitos 2005, sen ensimmäinen painos. Jyväskylä: Gummerus.
de la Torre Moral, Santiago & Hammela, Arja 2014. Espanja-suomi Idiomisanakirja. 2. painos. Helsinki: Gummerus.
24. Portugali
Barreto, Sandra & Silva, Vanessa. Portuguese Idioms Explained. Calameo.com
Pannunzio-Lintinen, Helena & Lintinen, Hannu 2011. Suomi-portugali-suomi taskusanakirja. Toim. Vuokko Hosia, Ilse Cantell & Tuija Virtamo. 9. painos. Helsinki: WSOY. (alkuteos 1992)
25. Italia
Berggren, Ola; Kinnunen, Silja & Lounasvuori, Kristina 2003. Italia-suomi-suursanakirja. Helsinki: Otava.
Colussi, Giorgio 2000. Suomi-italia-suomi taskusanakirja. Juva: WSOY.
Gobetti, Daniela; Hall, Robert A. Jr.; Hall, Frances Adkins & Garau, Susan Z. 1996. 2001 Italian and English Idioms. 2nd edition.
26. Sisilia
Dieli, Arthur V. 2018. Proverbi siciliani/ Sicilian Proverbs. Legas.